Якуб Колас. Ручей. Поэтический перевод

Меж ольховых кустов,
Где поёт соловей,
Гомонит среди мхов
Среброзвонный ручей.

Словно мама, листы
Клонит ива над ним,
Обступают кусты
Пышным строем своим.

За осокой камыш
У его берегов,
И звенящая тишь
Из далёких лугов.

В час ночной подмигнёт
Молодая звезда,
Тучка слёзы прольёт,
В ручеёк иногда.

Седовласый тростник
Заунывно шумит,
А ручей-озорник
Звонким смехом дрожит.

То пройдётся леском,
То курган обогнёт,
То взгремит бубенцом,
То душевно споёт.

Любо слушать напев –
Переливы чисты,
И, невольно присев,
Ими полнишься ты.

***
Поэтический перевод с белорусского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
13 – 15 мая 2022 г.


ЯКУБ КОЛАС

Ручэй

Між алешын, кустоў,
Дзе пяе салавей,
І шуміць і грыміць
Срэбразвонны ручэй.

Як матулька, вярба
Хіліць голаў над ім,
І глядзяцца кусты
Пышным верхам сваім.
 
Абступаюць яго
Чараты, асака,
Падыходзіць мурог
Да яго здаляка.
 
Часам зорка ўначы
На яго кіне зрок,
І хмурынка не раз
Зазірне ў ручаёк.
 
І схіляе трава
Над ім пасмы-брыжы,
А ён, жэўжык-пястун,
Гучным смехам дрыжыць.
 
То заскочыць у гай,
То курган абаўе,
Дзе сярдзіта бубніць,
Дзе лагодна пяе.
 
Люба слухаць той спеў,
Несціханы, густы,
І пад песні яго
Адпачынеш і ты.

1909


Рецензии