Л. Костенко-I жах, i кров, i смерть, i вiдчай-на р

Мой перевод на русский язык стихотворения Лины Костенко
"І жах, і кров, і смерть, і відчай...":

И страх, и смерть, и кровь без меры,
и клёкот вражеской орды,
невзрачный человечек серый
наделал дьявольской беды.
Зверь отвратительной породы,
чудовище из вод Невы.
Куда ж вы смотрите, народы?!
Сегодня мы, а завтра - вы.
***
(Вариант перевода:

И страх, и смерть, и крови реки,
и клёкот вражеской орды,
невзрачный серый человечек
нам натворил большой беды.
Зверь отвратительной породы,
чудовище из вод Невы.
Куда ж вы смотрите, народы?!
Сегодня мы, а завтра - вы.)

Эмма Иванова. 14.05.2022г

==============================

          Оригинал:

І жах, і кров, і смерть, і відчай,
І клекіт хижої орди,
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.
Це звір огидної породи,
Лох-Несс холодної Неви.
Куди ж ви дивитесь, народи?!
Сьогодні ми, а завтра – ви.
----------------------- Ліна Костенко.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.