Если бы... - помечтаю...

(Вольный перевод стихотворения Сюлли-Прюдома
        "Если бы я был Богом...")

Богом был если б я,
Без добычи бы Смерть оказалась,- и это серьёзно,
Слёзы радости лишь проливались бы, горести — нет,
И мужчин не наказывал бы,- очень это курьёзно,-
Богом был если б я...

Богом был если б я,
Без коры вырастали плоды бы,- ведь было б возможно 
Вот такое вот диво,- нет, это никак не игра,
А работа моя, и не очень уж это и сложно,-
Богом был если б я...

Богом был если б я,
Небеса бы вот так развернул бы, что б свежесть бодрила,-
Для тебя всё, поверь мне любимая, ангел ты мой,
А тебя бы оставил такой, как ты есть,- что ж, меня покорила,-
Богом был если б я...


"Si j’;tais Dieu…" Sully-Prudhomme

Si j’;tais Dieu, la mort serait sans proie,
Les hommes seraient bons, j’abolirais l’adieu,
Et nous ne verserions que des larmes de joie,
Si j’;tais Dieu.

Si j’;tais Dieu, de beaux fruits sans ;corces
M;riraient, le travail ne serait plus qu’un jeu,
Car nous n’agirions plus que pour sentir nos forces,
Si j’;tais Dieu.

Si j’;tais Dieu, pour toi, celle que j’aime,
Je d;ploierais un ciel toujours frais, toujours bleu,
Mais je te laisserais, ; mon ange, la m;me,
Si j’;tais Dieu.

Андрей Цырульник


Рецензии