Портрет одной дамы. Ezra Paund, перевод

Безбрежны вы во всём , как и Саргассы.
Так Лондон потрепал всю вашу цельность
И сбросил сундуки с сияющих судов:
Ракушки идеалов, тину сплетен,
Балласт идей и пену ярлыков.

Чужие мысли вас пленяли цепко.
Вы были им опорой. То смертельно?
Нисколько. Вы смирились с ними:
С тем подкаблучником, стареющим от брака,
И с тем философом, чьи мысли все скудней.

Пересидели их, я это видел,
Вы терпеливы и боитесь бурь.
И вот вы платите. Дающая рука.
Теперь вы личность, и они за вами
Сметают крохи: отзвуки идей

И странное идей тех толкованье;
То факты ни о чём; историйки пустые,
Но с мандрагорами и прочей шелухой,
На вид нарядной, как кариатида,
Но вовсе без затей, без пользы и красы,

И годные лишь для балласта полок;
Сияние пустот, затейливая скань,
Томленье амбры в черепушках бесов –
Наследство ваше, тайный ваш ларец,
Его скрываете, насквозь промокший,

Под толщей вод, как слиток серебра,
В ресницах плавников, зовущий вглубь…
Обман. Обман и пустота!
Всё это моря -
Но никак не ваше.

(PORTRAIT D'UNE FEMME, перевод с английского)


Рецензии
Хорошо бы оригинал тоже здесь показать, чтобы было с чем сравнить.

Анна Шаф   21.10.2022 20:00     Заявить о нарушении