Сонет 39. Уильям Шекспир. Попытка перевода

О, как воспеть твой образ во плоти,
Когда ты значимая часть меня?
Что может похвала мне принести,
Когда любя тебя, хвалю себя?

Давай же ради этого жить врозь.
Не станет пусть единственной любовь,
Чтоб этим разделеньем воздалось
Всё, что тебе одной отдать готов.

О, я б разлуки муку испытал.
Мне без тебя не сладок и досуг.
И мысленно бы погружаться стал
В пустые грёзы о тебе, мой друг.

Ты учишь, что нам лучше порознь жить,
Того, кто остаётся, восхвалить.


Sonnet 39 by William Shakespeare

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?

Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.

O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.


Рецензии
"Любимый мой, ну что ещё стряслось?
Опять ты предлагаешь жить нам врозь.."

"Но дальше так не может продолжаться!
Найду себе я новый идеал -
Устал я ждать, когда же мне воздастся
За всё, что в жизни я тебе отдал.
К тому ж, воспеть твой образ во плоти,
Пока мы рядом, не смогу. Прости!"

Галина Ворона   19.05.2022 18:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.