Сонет 39 Шекспир

О, как достойно мне воспеть тебя,
Когда ты есть все лучшее во мне?
Что может дать мне похвала себя?
Хваля тебя, не я ль сам в глубине?

Хотя б затем, позволь раздельно жить,
Любовь не звать единой для того,
Чтоб отделившись сам, я мог хвалить
Достоинства тебя лишь одного.

Разлука, были б пыткой дни твои,
Когда б тобой досуг мне не был дан -
Раскрасить время грезами любви,
От них впадая в сладостный обман;

Ты учишь "мы" разъять на "я" и "он",
Даря хвалу тому, кто отдален.
-----------------------------
Написано для
http://stihi.ru/2022/05/02/185
---------------------------------

Sonnet 39 by William Shakespeare

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.
---------------
Для сравнения перевод Маршака

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам!
---
Перевод Маршака все же заметно отъезжает от оригинала во многих местах.
А замок - совсем не то.
Начиная с нелепого образа - деление сердца пополам. Разлука заставляет трахаться с кем-то другим?
Какие-то "мы" - Шекспир не один любил Друга?
И никакого "чтобы" в оригинале. И "легче"
---------------------
Касательно замка:
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
.
подстрочник Шаракшанэ
"и если бы ты не учила, как сделать одно двумя,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален."
.
Уточнение:
Шаракшанэ дает не точный подстрочник, а у уже проинтерпретированный.
дословный перевод: (я выбрал другое значение слова hence)

"и что ты учишь, как сделать единое раздвоенным,
путем воздавания хвалы ему здесь, кто с этих пор остается."
.
К сожалению, трудно совершенно уверенно интерпретировать это нетривиальное
высказывание Шекспира. О чем оно, что означает. Можно понимать его как "лицом
к лицу - лица не увидать", но мне кажется, это следует понимать, что только
отдалившись, начинаешь лучше понимать, что в твоей любви "он/она" и что "я",
и в чем именно его/ее отдельные от тебя и твоей любви достоинства. И восхваляя
их - усиливаешь "раздвоение", различение "он/она" и "я"
Разумеется, оригинальная английская конструкция требует переложения в приемлемой
для русского языка форме.


Рецензии
Хотел воспеть тебя - глубок и светел,
Так искренен, сонет казался мне.
Но перечтя его, я вдруг заметил
Себя любимого там, в глубине.

Зачем хвалить себя? Позволь расстаться,
Чтоб не были едины я и ты.
Лишь разделившись, сможем разобраться,
Где чьи у нас достойные черты.

Я понял, что разлука не мучитель,
А мудрый и суровый наш учитель.

Галина Ворона   19.05.2022 19:20     Заявить о нарушении
А что, не так уж плохо "по мотивам". Вот только рифмовка - для ленивых.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   20.05.2022 00:39   Заявить о нарушении
Лень, как известно, двигатель прогресса. И наша надёжная защита от переутомления.

Галина Ворона   20.05.2022 13:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.