Из Лоуренса Ферлингетти - Огромная неразбериха

                Лоуренс Ферлингетти


                Огромная неразбериха


                Долго-предолго лежал я в песках
                Слушая звуки составов в прибоях
                в подземках морских
                И даже ещё бОльший подземный шум
                огромной неразберихи во всей вселенной
                громыханье и рёв такие
                будто какое-то гигантское существо вращается
                под землёю и морем
                миллиард бормочущих приглушённых голосов
                многочисленное бурчание
                раздувающееся заикание
                в динамиках океана
                всемирный голосовой ящик слышимый при соприкосновении
                уха с песком потрясшее эхо
                шокирующая стрельба
                всех голосов жизни затерявшихся в ночи
                и запись этого
                прокручивающаяся обратно
                через муг-синтезатор времени
                Хаос расшифровывался
                вернувшись к первым
                гармониям
                И первому свету

     Лоуренс Ферлингетти ( 24 марта 1919 — 22 февраля 2021) — американский поэт,   
    художник, книгоиздатель, педагог, общественный деятель, представитель бит-
    поколения. Член попечительского совета международного движения «Живопись и
    поэзия».             


                11.05.22


A Vast Confusion


Long long I lay in the sands
Sounds of trains in the surf
in subways of the sea
And an even greater undersound
of a vast confusion in the universe
a rumbling and a roaring
as of some enormous creature turning
under sea and earth
a billion sotto voices murmuring
a vast muttering
a swelling stuttering
in ocean's speakers
world's voice-box heard with ear to sand
a shocked echoing
a shocking shouting
of all life's voices lost in night
And the tape of it
somehow running backwards now
through the Moog Synthesizer of time
Chaos unscrambled
back to the first
harmonies
And the first light


Рецензии
Не могу сказать, что это мой любимый поэт, в целом к битникам я спокоен. Но кое-что его читал в подлиннике и могу Вас только искренне поздравить - замечательные переводы. Браво!

С уважением, Павел

Кепежинскас Павел   07.06.2022 03:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел!Все битники в поэзии, конечно, разные - самый замороченный это Джек Керуак, некоторые его стихи, замешанные на похождениях в Мексике невозможно перевести, не будучи жителем США, путешествующим по Мексике - слишком много специфических понятий, названий, да ещё с буддистским уклоном, который Керуак приобрёл от своего друга Гэри Снайдера(одного из последних живых битников).Ферлингетти более понятен, хотя и его иногда заносит в модернизм. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   07.06.2022 08:27   Заявить о нарушении