Любовь, любовь!.. из Свитков Ерундзы

Моё скромное мненьице, что здесь не совсем верный перевод...

"Юноша и девушка не могут отвести друг от друга влюблённых взглядов. В провинции Шу говорят про это: Они расцвели (вариант: расцветились) подобно влюблённым ерундукам"

Здесь "цвести (расцветиться) как влюблённый ерундук" - образное выражение, идиома, означающая что-то вроде "совсем одуреть". Присловье это до сих пор можно услышать в Шу, хотя далеко не все и помнят, што гэта за такія звяркі - ерундуки. Но все знают, что время от времени они начинают кататься по цветущему разнотравью. "... будучы закаханымі або па іншай падобнай прычыне!"



Примечание комментатора:

Ошибка последнего переписчика - "прИдающихся" - так и осталась невыправленной. Говорят, оный переписчик до сих пор выясняет с домашним ерундуком: кто виноват, что делать, а главное - кто конкретно этим займётся!..





~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Иллюстрация с дозволения правообладателя,
https://vk.com/wall-151507021_2193


Рецензии