Перед атакой...

Дмитрий Лукашенко перевел стихотворение
Семёна Гудзенко "Перед атакой",
а я сделала обратный перевод с немецкого
на русский.

*****************************************
Ссылка на декламацию:

http://stihi.ru/rec.html?2022/05/06/380

*****************************************
В атаку кто идёт, поёт,
А перед боем плач молитвой.
Весь ужас на войне встаёт,
Особенно в час перед битвой.

Изранен минами весь снег,
И тёмно-грязным стал, как вата.
Взрыв - оборвался друга бег.
Меня же не сумел он сцапать.

Наверно, скоро мой черёд,
Я чую, я в силках у смерти.
Будь проклята война, вперёд
Пехоты бег по снежной тверди.

Мне кажется, что я магнит,
Что я притягиваю мины.
Взрыв новый - лейтенант кричит.
Я снова избежал кончины.

Да, ожиданье тяжкий груз.
Ведёт нас всех через окопы
К врагу лишь ненависти вкус,
Несёт он смерть во вражьи дзоты.

Коротким бой был, а потом…
Мы пили водку ледяную.
Из-под ногтей своим ножом
Я кровь выскабливал чужую.

ПОДСТРОЧНИК:

Кто идёт умирать, тот поёт,
А перед атакой можно плакать,
Ибо на войне так ужасен
Час, когда ожидаешь битвы.

Снег был изранен минами
И тёмный, как грязная вата.
Взрыв – погибает мой товарищ;
Это значит – смерть не меня настигает.

Вероятно, скоро наступит моя очередь,
Я чувствую, меня гонят к смерти.
Ах, будь проклята эта война –
Пехота в замороженном снегу.

Кажется, что я магнит,
Мне кажется, меня притягивает к минам.
Новый взрыв – лейтенант кричит.
Я смог избежать смерти.

Ожидание стало нам в тягость.
Нас ведёт через наши окопы
Твёрдая, застывшая ненависть,
Она будет нести только смерть врагам.

Такой короткой была битва. А потом…
Потом пили мы водку, холодную.
И я убирал, расслабленный,
Кровь врага из-под ногтя.


http://stihi.ru/2022/02/02/1969 Перед атакой. С. П. Гудзенко. на немецкий
Дмитрий Лукашенко

Wer an das Sterben geht, der singt,
und vor dem Angriff kann man weinen,
denn so entsetzlich ist im Krieg
die Stund’, wenn man die Schlacht erwartet.

Der Schnee wurd’ durch Minen wund
und dunkel wie beschmutze Watte.
Ein Knall – da geht mein Freund zugrund’,
Das heisst – der Tod wird mich nicht schnappen.

Wahrscheinlich werde ich bald dran,
Ich spuer, man hetzt mich gleich zu Tode.
Ach, sei doch dieser Krieg verdammt –
Fussvolk in der vereisten Loge.

Ich scheine ein Magnet zu sein,
Mir scheint, ich ziehe an die Minen.
Ein neuer Knall – der Leutnant schreit.
Dem Tode konnte ich entfliehen.

Das Warten wurde uns zur Last.
Uns fuehrt durch unsre Schuetzengraben
der harte und erstarrte Hass,
er wird nur Tod den Feinden tragen.

So kurz war diese Schlacht. Und dann…
Dann tranken wir den Schnaps, den kalten.
Und ich entfernte mir entspannt
des Feindes Blut unter dem Nagel.

Семён Гудзенко
Перед атакой

Когда на смерть идут — поют,
а перед этим можно плакать.
Ведь самый страшный час в бою — час ожидания атаки.

Снег минами изрыт вокруг
и почернел от пыли минной.
Разрыв — и умирает друг.
И значит — смерть проходит мимо.

Сейчас настанет мой черед,
За мной одним идет охота.
Будь проклят сорок первый год — ты, вмерзшая в снега пехота.

Мне кажется, что я магнит,
что я притягиваю мины.
Разрыв — и лейтенант хрипит.
И смерть опять проходит мимо.

Но мы уже не в силах ждать.
И нас ведет через траншеи окоченевшая вражда,
штыком дырявящая шеи.

Бой был короткий. А потом
глушили водку ледяную,
и выковыривал ножом
из-под ногтей я кровь чужую.


Рецензии
Как правдиво
И как страшно
Особенно финал
Мой Вам поклон Вероника
С наступающим Днём Победы!
Мира дому Вашему милая!

Валентина Бутрос   06.05.2022 16:58     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Валентина!!!

С Днем Победы!!!

Вероника Фабиан   06.05.2022 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.