Блоха. Джон Донн. Перевод

"The Flea"

MARK but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
It suck'd me first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be.
Thou know'st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead;
Yet this enjoys before it woo,
And pamper'd swells with one blood made of two;
And this, alas ! is more than we would do.

O stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, yea, more than married are. This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is. Though parents grudge, and you, we're met,
And cloister'd in these living walls of jet.
Though use make you apt to kill me,
Let not to that self-murder added be,
And sacrilege, three sins in killing three.

Cruel and sudden, hast thou since Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it suck'd from thee? Yet thou triumph'st, and say'st that thou
Find'st not thyself nor me the weaker now.
'Tis true ; then learn how false fears be;
Just so much honour, when thou yield'st to me, Will waste, as this flea's death took life from thee.

John Donn (1572 -1631)
First edition: 1635

"Блоха'

Меня ты отвергаешь, ну и пусть.
Мне твой отказ - простой блохи укус.
Ей нашей крови капельки достались
И в ту блоху попав, перемешались.
Ты знаешь то, что вслух не говорят:
Не грех, не стыд, невинность - чистый яд
И благо - избавленье от него.
Так жаль, что сватовство возведено
В преграду, словно сладкую мечту,
Как двух кровей смешение в одну.

В наличье у блохи есть жизни три,
И там почти женаты мы внутри.
Блоха - есть я и ты, и вот теперь
Она - и храм наш, и любовная постель.
Освящены родительским грехом,
Зажаты меж стеной и потолком,
Не допусти самоубийства, о жена,
Нам на троих с блохою жизнь дана,
И грех тройной - тяжёлая вина.

Твой ноготь и внезапен и жесток,
Окрашен будет он в багровый сок
Блохи, лишь навсего повинной в том,
Что каплю крови добыла' с трудом.
Нет повода, увы, триумф трубить.
Мы знаем - естество не победить!
Так гордость ложная отказа твоего
Не стоит многого, точнее - ничего.
Не откажи, о том тебя молю!
Убив блоху - ты жизнь убьёшь свою.

Джон Донн ( 1572 - 1631)
Первое издание: 1635 год.

Перевод:
Михаил Модель
2022 май


Рецензии