Emily Dickinson Эмили Дикинсон I died for Beauty
I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied —
“And I — for Truth — Themself are One —
We Bretheren, are”, He said —
And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — Our names —
* * *
Я умерла за красоту —
И сразу вслед за мной
Тот — кто за правду отдал жизнь —
В соседний лег покой.
«За что?» — спросил — «За красоту» —
Шепнула я в ответ —
«А я — за правду — ведь они
Сродни» — сказал сосед.
Как близкие — сойдясь в ночи —
Мы говорили с ним —
Покуда мох не тронул губ
И наших имен не скрыл —
Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 60)
* * *
Я умерла за Красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.
«За Красоту», — сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
«А я за Правду, — он сказал, —
Мы заодно с тобой».
Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.
Перевод Г. Кружкова
(Персональный сайт, ссылка не отображается)
* * *
Я умерла за Красоту —
Лишь свыклась с тьмой Могил,
Как Тот, кто ради Правды пал,
Опущен рядом был —
Спросил Он тихо: «Ты за что?»
«За Красоту» — ответ —
«За Правду — я — Они Одно —
Святее Братства нет» —
Мы, как Родня, встречали Ночь —
Шепчась меж двух Могил —
Но Мох дополз до наших губ —
И Имена — сокрыл —
Перевод С. Федосова
Свидетельство о публикации №122050502934
Сергей Федосов-Макаров 01.08.2022 15:08 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 15.08.2022 08:22 Заявить о нарушении