У. Шекспир. Сонет 11

  Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира о дружбе (посвящённые другу) ("Fair Youth"). Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 11 by William Shakespeare в оригинале
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

Подстрочный перевод.
Как быстро ты угасаешь, так быстро ты растешь
В одном из твоих, от того, что ты уходишь,
И та свежая кровь, которую ты юноше даруешь
Можешь звать своей, когда обратишься к юности:
Здесь живет мудрость, красота и рост,
Без этого глупость, старость и холодный тлен:
Если бы все думали так, времена бы остановились,
И шестьдесят лет сделают мир пустым.
Пусть те, кого природа не создала для хранения,
Суровые, безликие и грубые, бесплодно погибают:
Посмотрите, кому она больше всего дала, она дала больше;
Какой щедрый дар ты должен в щедрости лелеять:
Она вырезала тебя для своей печати и подразумевала под этим,
Ты должен печатать больше, не позволяй этому экземпляру умереть.

Мой вариант

Когда растёшь, то быстро увядаешь,
Даёшь в потомках новый урожай,
Дитя своею кровной силой наделяешь,
И в старости, его собой считай.

В том мудрость, красота и жизнь,
Без этого лишь глупость, старость, прах,
Имеешь ты такое мненье, откажись,
Через шесть десятков лет наступит крах!

Пусть не дают потомства те,
Кто груб, ужасен и злодей.
Тебя природа наделила всем,
Так в лоно женщины излей.

Ты, как печать, искусно сотворён,
Начните штамповать детей вдвоём.
03.04.2022 г.


Рецензии