39

оригинал  и  подстрочник :

Sonnet 39 by William Shakespeare

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.
-------------------------
                Non potes videre elephanti sub elephantis 
                Gaius Memmius Regulus (68–69 ann. post Christum natum)

Моя страна, едины мы с тобой!
Но в реверансах разве есть резон?
Тебя хвалить возьмусь наперебой,
Так выйдет это - мне фанфарный звон.

Вот если вдруг покину я тебя
Уехав за какой-нибудь бугор,
То ты меня, притворно разлюбя,
Забудешь. Вот такой вот коленкор.

Отсюда, как разлука ни горька,
Но, комплимент, свободный от оков
К тебе одной слетит наверняка,
Осанна лишь тебе, без дураков.

Тебя восславлю из-за рубежа
Иначе смыслов нету ни шиша.

---


Рецензии
Какие мысли по номеру 40? У меня уже два варианта.

Цви   21.05.2022 16:08     Заявить о нарушении
Пока никаких. Прочёл мельком, в пафос не вникнул. Чё-то навроде песенки Юлия Кима Весна...

Валька Сипулин   21.05.2022 23:46   Заявить о нарушении
Здесь Ш явно придуривался. И сурьёзно это переводить невозможно.

Люблю любить любовь свою, и вот
Я в нервотрёпке аки в марте кот
Любимый, почему любви моей
Чураешься, как будто я злодей?
Любовь мою любовию любя
Люби любовь любовно пригубя,

Валька Сипулин   22.05.2022 09:49   Заявить о нарушении
Валька!Ты совершенно в теме! Один из вариантов у меня очень похож! Правда я оперировал более приземлёнными словами. Доводи до 14 строк!

Цви   22.05.2022 10:12   Заявить о нарушении
Тогда вот ещё:

Сонет № 40 Шекспира. Перевод Вариант № 3
...................................
Ты бабой стал, меня сменив на бабу!
А чем фуёвей, подскажи, со мной?
С кем на карачках полз от паба к пабу
Весь из себя весёлый, и хмельной?

Вот по какому праву ты с ней нежен?
Взываю к совести!.. Твой ум зову!..
Я из-за острова с тобой на стрежень
По Темзе никогда не поплыву!

Я не прощу тебя! А если спросишь
За что прощу? Сказать не премину –
Покамест ты её за борт не бросишь
Из лодки в набежавшую волну!

А ксиву сменим! Блин! Смотри в глаза!..
Я должен знать – ты «против» или «за»?
...............................................
22.05.2022. Перевод по мотивам Шекспира и Садовникова Д.Н. – Цви

Цви   29.05.2022 00:18   Заявить о нарушении
Это ваще класс!
И за борт её бросает в надлежащую волну

Валька Сипулин   29.05.2022 08:08   Заявить о нарушении
"А котлетка-то подгорела"(с)
Ударение - "не премИну"

Аршанский Василий   29.05.2022 09:50   Заявить о нарушении
Вася! Специально для тебя:

За что прощу? Открою вмиг вину -

Цви   29.05.2022 10:02   Заявить о нарушении
А вот ещё:

Перевод сонета № 40 Шекспира. Вариант № 2

Вот на фига поставил мне рога,
Ведь мы с тобою, вроде, не скучали?
Кошёлке бывшей ты теперь слуга,
И афедрон мой в горестной печали!

Я знаю пару точных адресов,
Где грусть развеют в долгожданной сшибке,
Но может через несколько часов
Ты сам раскаешься в своей ошибке?

Когда бы эту тёлку я не знал –
Решил бы, что какая-то там пери!
Но трахал сам, на деле испытал,
Дал пенсов пять и выставил за двери!

Ты мстишь?.. И это форменный завал!..
Но даст ли кто, как я тебе давал?..

21.05.2022. Перевод по мотивам Шекспира – Цви

Цви   29.05.2022 10:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.