Море, - весна распахнула объятья...

(Вольный перевод стихотворения Коррадо Говони "Весна моря")

О, весеннее дивное море,
Как прелестна картина твоя,-
Радость ведь вызывает, не горе:
В сумеркак светлячков, вон, семья,
На рассвете же ласточки лихо
То - к воде, а то - вверх, к небесам 
Фиолетово-розовым.- Тихо 
Не бывает,- мир рад голосам...
Вон, там кто-то невидимый косит
Сено средь облаков, и - в стога...
А там запахи ветром приносит:
И боярышник здесь, и луга...
Там, в долине заоблачной где-то
Своё делает дело пастух:
Стаи волн всё пасёт, ему - вето
Отдыхать,- пенной шерсти сколь - ух!..
Цвет сиреневый, зеленоватый...-
Красота небес - радость для глаз,-
Думы...- Сказочный, витиеватый
Вид воды,- столь восторженных фраз...-
Меланхолия как всколыхнула
Размышления: всплески любви
И разлуки...- Весна распахнула
Вновь объятья свои,- се ля ви...

La primavera del mare

Anche il mare ha la sua primavera:
rondini all’alba, lucciole alla sera.

Ha i suoi meravigliosi prati
Di rosa e di viola,
che qualcuno invisibile, l;, falcia
e ammucchia il fieno
in cumuli di fresche nuvole.

Si perdon le correnti
Come pallide strade
Tra le siepi dei venti,
da cui sembra venire, nella pioggia,
come un amaro odore
di biancospino in fiore.

E certo, nella valle piu lontana,
un pastore instancabil tonde
Il suo gregge infinito di onde, tanta e la lana
che viene a spumeggiare sulla riva.

Verdognolo e lillastro,
come l’arcobalenogemmeo elastico refrigerante:
d’accordo con il cielo
profondo arioso concavo specchiante,
come il cristallo con il fiore;
tutto abbandoni e improvvise malinconie,
come il primo amore.

Corrado Govoni (1884-1965)

Андрей Цырульник


Рецензии