А Валентине
Перевод с английского
Юрия Деянова.
Здесь рифма для неё, чей взор манящий лаской,
Так выразителен, как звёздный Леды свет.
При чтении она, естественно с окраской,
В своём же имени найдёт сокрытый след.
Ищите тщательно сокровище средь строчек,
То чудо талисман, словесный амулет.
Носите бережно на сердце днём и ночью,
И вам ситихи откроют тайности ответ.
И тайна скрытая, слогов и даже точек,
Поможет вам, естественно, сюжет
Понять доподлинно, без всяких проволочек.
Узлу гордиеву и сабле дела нет.
Душой желанною приникни до творенья,
Взор прояснится так, как той страницы свет.
Красноречивых слов там три и с умиленьем
Звучат: «Поэт, поэт, как имя уж поэт».
И коли буквы лгут естественно и просто,
Как рыцарь тот , то Пинто-Мендес Фердинанд,
Синоним Истины по - прежнему ждёт роста,
Удастся ль разгадать загадку вам? Навряд.
Edgar Allan Poe
A Valentine
For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
Brightly expressive as the twins of Leda,
Shall find her own sweet name, that nestling lies
Upon the page, enwrapped from every reader.
Search narrowly the lines!- they hold a treasure
Divine- a talisman- an amulet
That must be worn at heart. Search well the measure-
The words- the syllables! Do not forget
The trivialest point, or you may lose your labor
And yet there is in this no Gordian knot
Which one might not undo without a sabre,
If one could merely comprehend the plot.
Enwritten upon the leaf where now are peering
Eyes scintillating soul, there lie perdus
Three eloquent words oft uttered in the hearing
Of poets, by poets- as the name is a poet's, too,
Its letters, although naturally lying
Like the knight Pinto- Mendez Ferdinando-
Still form a synonym for Truth- Cease trying!
You will not read the riddle, though you do
the best you can do.
***
Свидетельство о публикации №122050101170