Emily Dickinson Эмили Дикинсон A Bird came down
A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer Home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
* * *
Птенец пошел гулять —
Следила я за ним —
Он клювом разорвал Червя
И съел его сырым —
Затем попил Росы
С какого-то Листка —
Затем смешно отпрыгнул вбок —
Чтоб пропустить Жука —
Он Бусинками глаз
На этот Мир глядел —
И то и дело Головой
Испуганно вертел —
Я предложила Крох —
Он их не захотел —
Крылом — как будто бы Веслом —
Махнул и улетел
Домой — или уплыл —
Быть может, навсегда —
Как Бабочка ныряет ввысь
Из Полдня — без следа.
Перевод А. Гаврилова
(Эмили Дикинсон. Стихотворения. Письма. М.: Наука, 2007. С. 41)
* * *
Слетел на землю Дрозд —
Меня не видел он —
Он, пополам Червя порвав,
Съел земляка, живьем,
Потом попил Росы
С удобного Листка —
Потом скакнул бочком к Стене,
Чтоб пропустить Жука —
Приметить всё спешил
Он взглядом быстрых глаз —
Пугливых Бусин — головой
Вельветовой вертел. —
С опаской, Осторожно,
Я предложила Крох,
А он все перья распустил,
Поплыв Домой плавней —
Чем Весла режут Океан,
Сплошь серебро без швов —
Так Мотыльки, тишайше — ввысь
С Полдневных Берегов.
Перевод С. Федосова
Свидетельство о публикации №122043005436