Emily Dickinson Эмили Дикинсон A Bird came down

[328 / 359]

A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit  an Angleworm  in halves
And ate the fellow, raw,

And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —

He glanced with rapid eyes
That hurried all around  —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer Home —

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.

 
*     *     *

Птенец пошел гулять —
Следила я за ним —
Он клювом разорвал Червя
И съел его сырым —

Затем попил Росы
С какого-то Листка —
Затем смешно отпрыгнул вбок —
Чтоб пропустить Жука —

Он Бусинками глаз
На этот Мир глядел —
И то и дело Головой
Испуганно вертел —

Я предложила Крох —
Он их не захотел —
Крылом — как будто бы Веслом —
Махнул и улетел

Домой — или уплыл —
Быть может, навсегда —
Как Бабочка ныряет ввысь
Из Полдня — без следа.

Перевод А. Гаврилова
(Эмили Дикинсон. Стихотворения. Письма. М.: Наука, 2007. С. 41)

*     *     *

Слетел на землю Дрозд —
Меня не видел он —
Он, пополам Червя порвав,
Съел земляка, живьем,

Потом попил Росы
С удобного Листка —
Потом скакнул бочком к Стене,
Чтоб пропустить Жука —

Приметить всё спешил
Он взглядом быстрых глаз —
Пугливых Бусин — головой
Вельветовой вертел. —

С опаской, Осторожно,
Я предложила Крох,
А он все перья распустил,
Поплыв Домой плавней —

Чем Весла режут Океан,
Сплошь серебро без швов —
Так Мотыльки, тишайше — ввысь
С Полдневных Берегов.

Перевод С. Федосова


Рецензии