Прелюдия У. У. Гибсон перевод с английского

Как пробужденный в полночь ото сна
Летящим к морю криком золотистых ржанок
Внимает каждой песне, что звучит звеня…
А звук в морозной тишине так манок!
И жадно уловив последний зов,
Поддавшись воле своего воображения,
За стаей вслед, освободившись от оков,
Стремится прочь от своего уединения.
Холмы уснувшие оставив позади,
Промчавшись над долиной, полной грёзы,
Бурленье волн он слышит впереди,
На скалах брызги, как невысохшие слезы.
Теряясь, растворяясь в шуме волн,
Могущественной песне океана,
Не помнит больше он тот сладкий звон,
Что пробудил его от томного дурмана.
Так же и я, освободившись от оков,
Впервые поборов свое забвение,
Услышал сердцем, рвущимся на зов,
Прошедшей юности столь сладостное пение,
Что словно щебет птиц ласкало слух.
Я вторил песне этой мелодично,
Летя на легких крыльях счастья, вдруг
Был остановлен рокотом ритмичным...
Я бросил вызов буре грозных волн,
Не знающих покоя и услады,
Рождающих могущественный звон:
Песнь человечеству – великие тирады.


Рецензии