Картошка, трюфель и батат

Иногда выяснить происхождение самых обыденных слов оказывается совсем не просто. Возьмем слово «картошка». Понятно, что в такой форме оно образовалось в русском языке от заимствованного «картофель». Уже само звучание этого слова подсказывает нам, что заимствование произошло, скорее всего, из немецкого языка. Но что же дальше, каково внутреннее содержание этого Kartoffel?

Открывая этимологические словари, можно прочитать, что слово Kartoffel имело ранее форму Tartuffel, восходящую через итальянское tartufolo («трюфель») к латинскому terratuber, что буквально значит «земляная шишка» от terra – «земля» и tuber – «шишка, клубень». Свое название корнеплод получил из-за сходства с трюфелями.

Казалось бы, исчерпывающее объяснение, но… ни в одном из языков не сохранилась форма Tartuffel, везде в начале слова стоит либо буква k, либо слово начинается с гласного. Так, в датском находим kartofler, в исландском – kartoflur, в латышском – kartupelis, в нидерландском – aardappel и т.п. Когда и по каким причинам произошла замена начального звука, этимологические словари умалчивают. Зато они говорят, что по странам Европы слово распространилось из итальянского языка, но в итальянском картошка – patata, никакого tartufolo онлайн-переводчик не знает.
Обозначение patata, или очень похожее на него, находим и в других европейских говорах (анг. potato, норв. potet, швед. potatis и др.). И вот здесь нас подстерегает неожиданное открытие – patata есть не что иное, как оглушенный вариант названия «батат». В русском языке бататом называется другая* растительная культура, так называемая «сладкая картошка», но в некоторых странах этим словом именуется обычный картофель. Например, по-португальски «картошка» – batata, batateira.

У некоторых народов имеются оригинальные названия. Таковы литовское bulves и белорусско-украинское «бульба»,  словенское, сербское krompir и хорватское krumpir, чешское brambor. Некоторые славянские народы предпочли кальку, связав корнеплод со словом «земля», что не удивительно, принимая во внимание место вызревания продукта питания. Таковы польское ziemniak и словацкое zemiak. По-французски «картофель» - pommes de terre, что буквально можно перевести как «земляное яблоко».

Не знаю, как вам, но мне объяснение, данное в этимологических словарях, не нравится. Во-первых, как мы уже поняли, неизвестны время и причины замены начального t на k. Во-вторых, по латыни «картофель» – solnum tubersum, а не terratuber. В-третьих, трудно представить, как латинское terratuber перешло в итальянское tartufolo. Как-то сложновато здесь все закручено. К тому же, если вы заглянете в этимологические словари по поводу происхождения слова «трюфель», то картина запутается еще больше. «Трюфель» происходит от латинского tuber, что переводится как «клубень». То есть, латинский «клубень» дал европейским языкам слово «трюфель», которое в свою очередь послужило прототипом для названия картофеля. Змея укусила собственный хвост.

И вот что еще занятно, «трюфель» по-итальянски – tartufo, что очень напоминает имя персонажа одноименной комедии Мольера. Имя Тартюф вошло в европейские языки как синоним лицемерия и ханжества. Что имел в виду автор, называя своего персонажа «Трюфель»? В Интернете можно прочитать, что имя героя комедии происходит от глагола truffare – «обманывать». Однако нужно заметить, что tartufo гораздо более похоже на «Тартюф», чем truffare.


* То, что разные овощи-фрукты в разных языках называются однокоренными словами, нас не должно удивлять. Нечто подобное мы встречали, когда выясняли происхождение слова «арбуз». Так, изначально в персидском xarbuza – «дыня». В украинском «гарбуз» – тыква. А по-болгарски тиквичкой называется кабачок.  Или, например, померанцами мы называем плоды, отличные от апельсинов, но некоторые народы так называют именно апельсины. «Померанцами» апельсины называют поляки – pomarancza, чехи – pomeranc, словаки – pomeranc. Подобных примеров множество.


Рецензии