Сонет 126 Мой Шекспир
Ты Время держишь, в призрачных часах;
И вырастаешь в собственном сознаньи,
Любимых наблюдая увяданье;
Природа (полновластной госпожой)
Как будто говорит тебе: Постой! -
Манит великой цели послужить,
Позор минут презренных пережить.
Но бойся! Ты – прислужник её ложа,
Тебя удержит, сохранить не сможет!
Ей кредитору скоро отвечать,
Расписка коротка – тебя отдать.
( )
( )*
*Две последние строки заявлены пустым пространством в скобках. На этом месте должен располагаться сонетный ключ, который отсутствует. Причина доподлинно неизвестна. Мне кажется, вполне в духе Шекспира было бы такое замечание:
Задумайся, прочтя в моих строках
Предупрежденье: Все мы в дураках!
O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
( )
( )
Sonnet 126 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №122042702042
Эдуард Скороходов 05.05.2022 21:49 Заявить о нарушении