Liliputins in German -4003
Friedrich Merz
***
Die Redewendung „Das kommt mir spanisch vor“ besagt, dass jemandem ein Sachverhalt unverst;ndlich oder seltsam erscheint.
Im Simplicissimus findet sich folgender literarischer Beleg: »Bei diesem Herrn kam mir alles widerw;rtig und fast spanisch vor …«
Das spanische Gegenst;ck zu dieser Redewendung lautet »esto me suena a chino« – „das kommt mir chinesisch vor“, was aber seltener gebraucht wird als die deutsche Version. Zu finden ist auch die Variante »es como si me hablaran en chino«.
Auf Englisch lautet der Spruch „That's Greek to Me“ – „das kommt mir griechisch vor“. Allerdings meint man damit nicht, dass einem etwas eigenartig vorkommt, sondern, dass man gar nichts versteht (was eher dem deutschen „Ich versteh nur Bahnhof“ entspricht). Die englische Version stammt aus dem Mittelalter und wurde von William Shakespeare in The Tragedy of Julius Caesar verwendet:
but those that understood him smiled at one another and
shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me
Der englische Spruch entstand vermutlich aus einer direkten ;bersetzung des lateinischen Spruchs „Graecum est, non legitur“ – „es ist Griechisch, deswegen ist es unlesbar“. Diese Redewendung wurde im Mittelalter von M;nchen benutzt, als unter ihnen Griechischkenntnisse kaum mehr vorhanden waren.
In mittelhochdeutscher Sprache findet man einen literarischen Beleg in Hartmann von Aues Versepos „Gregorius“ (Ende des 12. Jhs.). Dort weist der Abt, von dem der junge Gregorius zum M;nch erzogen wird, dessen lebhaft vorgetragenen Wunsch nach Rittertum mit den Worten zur;ck: „ich vernaeme kriechisch als wol“ (= „ich verstehe dich nicht, du k;nntest ebenso gut griechisch zu mir sprechen“).
Свидетельство о публикации №122042507028