У. Шекспир. Сонет 7

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира о дружбе (посвящённые другу) ("Fair Youth"). Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 7 by William Shakespeare в оригинале
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Подстрочный перевод.
Вот на востоке, когда милостивый свет
Поднимает свою горящую голову, каждый взором
Отдает дань уважения его новоявленному взгляду,
Служа взглядами его священному величеству;

И взобравшись на крутой небесный холм,
Напоминая сильного юношу в средних летах,
Но смертные взгляды все еще восхищаются его красотой,
Присутствие в его золотом паломничестве:

Но когда с высшей точки, на усталой машине,
Как немощный возраст, он шатается от дня,
Глаза (предупредительные) теперь обращены
От его низкого тракта и посмотри в другую сторону:

Так и ты, уходящий в полдень,
Незамеченный на смерть, если ты не получишь сына.

Мой вариант

Вот утром на востоке появился РА* свет,
Бог поднимает голову, желанный взору. 
И всё живое шлёт ему из глаз  привет,
Приятно это почитание живого Богу.

Поднявшись в небо по крутой дуге,
Как юноша легко взошёл на эту  гору,
С восторгом люди видят в этом колесе,
Златую колесницу, больно  глазу.

Когда же солнце катится с горы,
Усталой и неверною походкой,
Все люди тоже направляют взоры,
Где на закате всех покинет Он.

И так же ты, пока на пике  красоты,
На склоне лет  забудут о тебе без сына.
25. 04. 2022 г.
Пояснение.
*РА — древнеегипетский бог солнца, верховное божество в религии древних египтян. Его имя означает «Солнце» (коптское PH). Центром культа был Гелиополь, где Ра был отождествлён с более древним местным солнечным божеством, Атумом, и где ему были посвящены, как его воплощения, птица Феникс, бык Мневис и обелиск Бен-Бен. Вероятно на Руси тоже был известен этот Бог Солнца - РА, так как сохранились слова: РА-дуга (светлая дуга), РА-дость (даёт свет), РА с ум(светлый ум) и т.д.


Рецензии