Сонет 38 Шекспир

Как можно мне искать иной предмет,
Когда твоё дыханье полнит стих,
Когда ты столь прекрасен, что не след
Все это повторять в листках простых?

Благодари себя, коль мой сюжет -
Достойное прочтения письмо:
Ведь кто столь глуп, чтоб не писать сонет,
Когда ты - озарение само?

Будь музой ты, ценнее в десять раз,
Чем девять тех, что рифмачи зовут,
И кто к тебе взывает, пусть создаст
Творенья, что века переживут.

Коль скромный дар мой странным дням к столу,
Мне муки творчества, тебе - хвалу.

----------------------------------
Sonnet 38 by William Shakespeare

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе.
----------------------------

Для сравнения перевод Маршака

Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье!
---
Этот перевод Маршака очень неудачен - очень уж далеко отъезжает от оригинала буквально во всем. И с рифмовкой похуже, чем обычно.
В первой же строке пропущено "МОЕЙ" музе, что существенно меняет смысл излагаемого. Тем более, что далее возникают какие-то "все мы"...
Полностью разбирать нет смысла - постоянное отъезжание от оригинала с куда более серым изложением. Видимо, писалось не в самом лучшем состоянии.
Корявое ударение "чтобЫ".
Какое-то "нас" - нет в стихе никаких "нас", которых предлагается славить за труды.  Разве сонет писался в соавторстве?! Да и славить труды - в оригинале такого нет. И в подстрочнике Шаракшанэ тоже.
Кстати, подстрочник не совсем точен. Например, в оригинале нет никаких трудов. Там стоит pain - боль, страдание итп. Которую никто славить не собирается.
Я не сразу нашел свой перевод этого "страдания" как "муки творчества", который вижу наиболее адекватным. Адекватнее, чем "труд".
Переводы Финкеля и Чайковского тоже удачными не назову. Они ближе к оригиналу, чем у Маршака, но с изрядными корягами.


Рецензии
Здравствуйте Тимофей.
Восхищен от проделанной Вами работы. Для меня прочтение этих сонетов очень поучительно. В трех вариантах разными словами выражены одни и те же мысли. Это еще раз показывает насколько богата человеческая речь; и, как можно по-разному выразить одну и ту же мысль. Вариант С. Маршака мне показался даже удачнее, чем первый, так как для понимания он более прост. А в литературе простота - синоним гениальности.
Если не секрет, какой гениальной личности адресованы эти сонеты?

Даниил Древло   20.05.2022 00:56     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.