Лао Цзы. 28 чжан, перевод и комментарий 2022 г

Знание своей силы
таит в себе слабость,
вот русло, вдоль которого течет мир.
Будучи руслом, по которому течет мир,
Неизменная Благодать не существует отдельно от чего-либо,
вновь и вновь возвращая все в состояние новорожденного.
Знание своей чистоты
таит в себе грязь,
таков закон для всей Поднебесной.
Будучи законом для всей Поднебесной,
Неизменная Благодать действует безошибочно,
лишая все самой возможности быть идеальным.
Знание своей власти
таит в себе унижение и потерю, -
вот пропасть, в которую падает мир.
Будучи пропастью, в которую падает мир,
Неизменная Благодать есть основа, на которую все опирается,
вновь и вновь она низводит сущее до самого естества.
Это естество вьется беспорядочно во всех направлениях, да к тому же творит гомон и шум.
Мудрый пользуется этим,
играя роль наивысшего господина.
Все это происходит так потому, что великое одеяние нельзя раскроить.

Мистическая поэзия – это чудо выражения невыразимого. Таков 28-й стих «Книги о Благодати Истока» (Дао Дэ Цзин). В нем – в очередной раз – говорится о Неизменной Благодати, истекающей из Великой Праматери – Дао – как я, как ты, как мир. Руслом мира является знание собственной силы, которое таит в себе слабость, унижение, смерть. Ибо жизнь – неведомое трепетание – невозможно познать, и потому весельчак-философ Сократ говорил: «Я знаю только, что ничего не знаю. А другие не знают даже этого». Анекдот, сохранившийся сквозь тысячелетия, светится тем же светом истины, что и строки поэмы Лао Цзы:

Знание своей власти
таит в себе унижение и потерю, -
вот пропасть, в которую падает мир.
Будучи пропастью, в которую падает мир,
Неизменная Благодать есть основа, на которую все опирается,
вновь и вновь она низводит сущее до самого естества.

Пропасть есть основа, на которую все опирается, и в этом нет никакого противоречия, поскольку Неизменная Благодать сама в себе неощутима, подобно дыре, в которую падает рука, пытающаяся ее ухватить.
Как только я узнаю свою силу, я неизбежно падаю в пропасть самообмана, ибо знание таит в себе слабость, заблуждение, провал. Но, чем больше силы скапливается в моих руках, тем крепче моя вера в собственную неуязвимость, что таит в себе неизбежное унижение. Величие лишь другой край пропасти, куда падает мир, и он неотличен от первого – убожества короля, который оказывается не только голым, но и похожим на электрифицированный труп. Неизменная Благодать стирает все различия, знания и регалии, возвращая всех в состояние первозданной чистоты новорожденного. Но, как только чистота познается, она утрачивает свою первозданность: внутри начинает расти червоточина знания, известного заранее – мертвого шаблона, что пытается натянуть себя на мир.
Естественно, шаблон лопается вновь и вновь, надуваемый Благодатью, а гвоздем служит противоречие между мертвым и живым. Это противоречие похоже на разницу в скорости: когда известное начинает отставать от только что узнанного, шаблон растягивается, со временем покрываясь трещинами, истончаясь и тая, обнажая основу – пропасть без края и конца.
Трепетание жизни рождает вещи из слов, но одновременно уничтожает их, низводя до самого естества. Это естество есмь Дух неизъяснимый, что вьется во всех направлениях, творя гомон и шум, оставаясь тишиной, безмолвием Неизменного Слова. Мудрый пользуется всем этим, играя роль наивысшего господина, из которого истекает мир – поскольку нет сна без сновидца, а абсолютный сновидящий никогда не спит.
Сам человек при этом – живая фигура во вселенском спектакле – остается точкой, из которой смотрит всевидящий глаз, во взгляде которого – все звезды, все сущности, все миры. Взор этого Ока и есть Неизменная Благодать – океан вечности, сжатый до луча. Конечно, никто никого не сжимает, все это лишь жуки языка, на котором, как ни крути, приходится изъясняться. Но рамки слов не мешают уловить неуловимое – так пар в свете фонаря ловит в силки пустоту.

© Кувшинов Александр Викторович, перевод с древнекитайского на русский, комментарий, 2022 г.


Рецензии