Поэтический перевод. Группа Круг - Дорога, 1986 г

Оригинальный текст, аранжировки — Татьяна Квардакова, Михаил Файнзильберг:

***

Жизнь текла мирным сном
Вдруг странный гость вошел в мой дом
Как будто из-за туч, черных туч
Возник сей лик, он солнца луч

   Я времени гонец, срок пришел тебя в путь забрать
   И дорогу указать
   По ней пройти он мне сказал
   В добрых свершеньях твой привал
   Так иди скорей, иди!

Шел я по той дороге
Взову внимая гонца.
Разбитые верстами ноги
К цели вели до конца.

Шел я по той дороге
Солнцем сметая тень.
Рвал цепи законов строгих
Чередованья дней.

Шел я по той дороге
Лишений и трудных побед.
Сединами стали тревоги
Пройденных лет.

Шел я по той дороге,
Новой морщинкой земли.
Счастья судьбы моей строки
В песню вошли.


***

Life flew calmly, on and on
When a strange guest entered my home.

As from behind the cloud, the darkest one —
His face appeared — it is a ray of Sun!

'I'm the messenger of time, the moment has come
To take you forth away,
To show you the way.

'Follow this way' was his request:
Making good deeds will bring you rest
So let's go and do your best!'

I walked along the road.
Hearkening to messenger's voice.
Feet, broken by miles* — heavy load
Led me to the goal of rejoice.

Walking along the road.
I swept off the shadows by Sun.
Breaking the knots of strict laws,
Days' alternation, their run.

I walked along the road
Of hardships and hardest triumphs.
Gray hair - life's tough episodes,
These years were the ones!

I walked along the road —
A new wrinkle on the Earth's face.
Lines of my (destiny) happiness' ode
In this song found a place..!

Обложки пластинки в высоком качестве, тексты песен с альбома - здесь: http://accords.site/txt.php?s=003&d=001
Альбом (оцифровка с винила, также есть у автора поэтического перевода в виде файла) - здесь: https://www.youtube.com/watch?v=5xDRWJ1szwQ

*Russian: 'versts', measure of length, about 1.1 km (0.66 mile).


Рецензии