Прометей художественный перевод И. В. Гете

Прометей

Покрой, Зевс, небо облаками,
И как мальчишка тот, что палкой бьет чертополох,
Свою ты силу на дубах и на вершинах горных покажи.
Но землю ты мою не тронь,
И мою хижину (не ты ведь ее строил),
И мой очаг, и не завидуй его жару.

О боги, никого бедней, чем вы,
Под солнцем я не знаю!
Вы жертвами питались бы убого,
И рады были бы молитвы дуновенью,
Нужду терпели бы, когда б не нищие и дети -
Еще надежды полные глупцы!

Когда я был ребенком, и не знал, как быть,
Я обращал заблудший взор мой
На солнце,
Будто свыше было ухо,
Чтоб жалобу мою могло услышать,
И сердце, чтобы сжалиться над притесненным.

Кто мне помог высокомерие титана преодолеть,
Кто спас меня от рабства и от смерти?
Уж не тебе ли всё благодаря,
Святое пламенное сердце?
И ты горишь так молодо и жарко, обманутое,
Лишь спящим в вышине благодаря?

Тебя мне почитать? За что?
Смягчил ли ты обремененных боли?
Иль осушил запуганного слезы?
Иль не мужчиной сделали меня
Судьба и время, что вечны и всемогущи,
Мои властители или твои?

Ты мнишь, наверное, что жизнь я ненавижу?
Что должен я бежать в пустыню, потому что
Не исполняются все радужные сны?

Я здесь сижу, и создаю людей
По своему подобью,
Творю я род, который равен мне,
Чтобы и плакать, и страдать,
Чтоб радоваться, наслаждаться,
И чтоб не чтить тебя, как я!

Для желающих сверить - оригинал:

Prometheus
Johann Wolfgang von Goethe

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und ;be, dem Knaben gleich,
Der Disteln k;pft,
An Eichen dich und Bergesh;hn;
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine H;tte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts ;rmeres
Unter der Sonn’ als euch, G;tter!
Ihr n;hret k;mmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majest;t,
Und darbtet, w;ren
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wusste wo aus noch ein,
Kehrt’ ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn dr;ber w;r’
Ein Ohr, zu h;ren meine Klage,
Ein Herz wie mein’s,
Sich des Bedr;ngten zu erbarmen.
Wer half mir
Wider der Titanen ;bermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig gl;hend Herz?
Und gl;htest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?
Ich dich ehren? Wof;r?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tr;nen gestillet
Je des Ge;ngsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allm;chtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
W;hntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In W;sten fliehen,
Weil nicht alle
Bl;tentr;ume reiften?
Hier sitz’ ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu geniessen und zu freuen sich
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!


Рецензии
Весьма качественный перевод.

С уважением,
Оля

Оля Деваяни 156   02.01.2024 11:52     Заявить о нарушении
Огромное спасибо:). Слава Богу! С праздниками Вас!

Наталия Гучек   02.01.2024 23:36   Заявить о нарушении
Взаимно, Наташа. Благодарю Вас.

Оля Деваяни 156   03.01.2024 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.