Emily Dickinson Эмили Дикинсон I heard a Fly buzz
I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —
The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —
I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —
With Blue — uncertain — stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see —
* * *
Жужжала муха в тишине —
Когда я умерла.
Казалось — буря — прошумев —
На время замерла —
Печалью высушив глаза —
Казалось — каждый ждал —
Когда войдет сюда монарх
И снова грянет шквал.
Я раздала на память всё,
Что я могла раздать —
И вдруг — откуда ни возьмись —
Жужжание опять —
Докучной мухи воркотня —
Терзающая слух —
Но тут — затмился в окнах день —
И свет земной потух —
Перевод Г. Кружкова
(Персональный сайт, ссылка не отображается)
* * *
Я слышала жужжанье Мухи —
Когда я умирала —
Тишь в Доме, в Воздухе — как Штиль
Перед девятым Валом —
Глаза вокруг — их выжал Шторм —
Застыли Вздохи перед
Последним Натиском — когда
Войдет Она — заверить —
На память завещала я
В подарках — часть меня,
Что остаётся — и тогда
Ворвался вдруг звеня
Надсадный — жуткий — рваный Звук —
И стал во мне слабеть
Свет — и я больше не смогла
Смотреть чтоб посмотреть —
Перевод С. Федосова
Свидетельство о публикации №122042203017