Kubla khan. By Samuel Tailor Coleridge перевод

.        Kubla khan.
By Samuel Tailor Coleridge.(Date of birth: October 21, 1772.)
Or, a vision in a dream. A fragment.
                * * *
Раз Кубла хан  возвесть  велел – по-свойски! –
Величественный купол удовольствий,
Где б Альф – река священная – несла меж скал
К безжизненному морю,  вод за валом вал,
И чтобы  сквозь пещеры путь её лежал.

И вот! – два на пЯть миль земли   огорожено
Стенами, башнями,- всё, как положено.
Сады там роскошные вместе с ручьями,
Цветов  благовонных огромный букет,
Леса очень древние, - будто холмами
Они обрамляли собой солнца свет.
*
Но вот она та романтично-глубокая пропасть,
Сходящая вниз по холму сквозь кедровый покров.
О, дикое место! Где дева, забыв благородность,
Лила по любовнику-демону слёзы без слов.
Ущербной луны свет сбегал к ней с крутых берегов.

Из бездны  той,  с  грохотом  и   хаотично бурля,
Огромные камни с огнём низвергала земля,
Как будто бы тяжко прерывно дышала она,
И камням свобода взлетать вверх и падать дана.
Они же взлетали, как градинки после удара о твердь,
Как зёрна колосьев, по коим бьёт молотильная цепь.
*
И вдруг  средь танцующих каменных глыб,  на века
Возникла и понесла  священные воды свои  Альф-река.

Путь держала она пятимильный,
Текла через лес и просторы долины,
Сквозь пещеры  льдянЫе  петляя, текла
Да и в море безжизненное суматошно вошла.

И Кубла в этом шуме издалёка услыхал,
Как голос предков в будущем войну всем предвещал.


По вОлнам же   тень купола плыла,
Картина фантастической была:
В ней купол солнечный,  пещеры  изо льда!
Ничто не говорило, что грядёт беда.



*
Абиссинская дева привиделась мне,
Та, что на цимбАлах играла.
И песню она об Аборе-горЕ
Душевно себе напевала.

Глубоким восторгом охвачен был я!
О. если бы мог я однажды
Симфонию сердца излить из себя,
Её напевая вот так же!

И я, напевая, возвёл бы тогда
Громадный, невиданный  в воздухе купол.
Солнечный купол! Под ним изо льда
Пещеры! И музыкой всё бы окутал.

Чтоб все, кто услышал об этом, зажглись
Желаньем увидеть всё это.
Увидев, кричали бы: «Эй, берегись
Сверкающих глаз,  моря света!».

И страхом святым закрывая,
                глаза
Умывши росою медовой,
Под куполом,
           предков своих  голоса,
Вживую услышали б снова.
--------20.04.22--------------


Рецензии