Лорд Байрон. Солнце бессонных. Перевод
Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
Моя версия
Бессонных солнце, меланхолии звезда!
Ты слезный луч дрожащий шлешь сюда.
Не в силах он рассеять темноту,
Но как напоминает радость ту,
Что минула, и проблеск дней былых
Не греет нас, лишь память шлет о них,
Их скорбь в лучах отчетливей видна,
Ты далека, звезда, ярка — но холодна.
Свидетельство о публикации №122042006550
Прямо слышу его в исполнении Кайдена (с озвучкой чарующим густым баритоном Якова Шостаковича).
Елена Хисимэль Вологодская 07.01.2026 20:10 Заявить о нарушении
Рихард Зайдлер 08.01.2026 04:00 Заявить о нарушении