Мечта во сне

              Автор Эдгар Алан По
              Перевод с английского
              Юрия Деянова

Поцелую, только  в лоб,
Расстаюсь я с вами чтоб,
Лишь сказать сейчас одно:
Не ошиблись вы, давно
Были дни мои мечтой,
Словно сон в руках пустой.
И надежды тоже нет,
Улетел манящий свет.
Ночью, днём ли грусть одна
Мне видением дана
На крылах воздушных сна.

Я стою на берегу,
Рёв прибоя стерегу.
И в руке держу песок,
Золотой струи поток.
Мелкий, меленький кристалл,
Вдруг алмазом заблистал,
И сквозь пальцы, да к волне,
Мчит к родимой глубине.
Как песочек удержать?
Буду пальцы прижимать.
Но увы, песок плывун
Утекает, как меж струн.
Так и мир в свой некий час
Уплывёт, как сон от нас.
         ***

Edgar Allan Poe

A Dream within a Dream

TAKE this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow --
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand --
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep -- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
Is but a dream within a dream.
          ***


Рецензии