Emily Dickinson Эмили Дикинсон Because I could not

[712 / 479]
[The Chariot]

Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.

We slowly drove — He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —

We passed the School, where Children strove
At Recess — in the Ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —

Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and Chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —

Since then — ’tis Centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity —

*     *     *

Раз к Смерти я не шла — она
Ко мне явилась в дом —
В ее Коляску сели мы
С Бессмертием втроем.

Мы тихо ехали — Ей путь
Не к спеху был, а я
Равно свой труд и свой досуг
Ей в Жертву принесла —

Мы миновали Школьный Двор —
Играющих ребят —
На нас Глядевшие Поля —
Проехали Закат —

Или, вернее, Солнца Шар
В пути оставил Нас —
Как зябко сделалось мне вдруг —
Одетой в легкий Газ!-

И к Дому подкатили мы —
Подобию Холма —
Свес его был зарыт в Земле —
Крыша едва видна —

С тех пор Столетия прошли —
Но этот миг длинней,
Открывший, что в Века глядит
Упряжка Лошадей.

Перевод И. Лихачева

*     *     *

Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух
Сам предложил мне экипаж —
Бессмертье с ним — сам-друг.

Он ехал тихо — не спешил —
Меня отвлечь сумел
От всех утех — от всех забот
Любезный кавалер —

Мы миновали школьный двор —
Где школьники шалят —
С глазами-зернами поля
И средь полей — закат —

Иль нас он миновал? — Озноб
Затрепетал с росой —
Был паутинкой мой наряд —
Из тюля — капор мой —

Помедлили у дома — дом —
Казалось — в землю врос —
С землею слился крыши холм —
Осыпался карниз —

Прошли века — но этот день
Был всех веков длинней,
В бессмертие — наверняка —
Стремился бег коней —

Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 73-74)

*     *     *

Я ради Смерти не смогла
Остановиться — мне
Сам Ангел  подал Экипаж —
Бессмертье — в глубине.

Он знал — нам некуда спешить,
И отложила я
Все развлеченья и дела,
Галантностью пленясь —

Мы миновали Школу, где
Сражалась Ребятня —
И дали Зреющих Полей —
И Солнце на Закат —

Вернее — Нас — Оно —
И Росы вызвали Озноб —
Был слишком легок мой Наряд —
А Палантин  — лишь Тюль —

Мы постояли там, где Дом
Казался, как Нарост —
Едва заметна Крыша в нем —
И Свес — по Землю врос —

С тех пор — Века — короче Дня,
Когда я поняла,
Что в Вечность Головы Коней
Всегда обращены —

Перевод С. Федосова


Рецензии