Поэзия Лина Костенко - перевод на польский язык

I zach, i krew, i smierc,
          i rozpacz,
I ryk drapieznej hordy,
Malutki szary czlowiek
Napapral biedy, mordu.
To zwierze obrzydliwego gatunku,
Loch-Ness chlodnej Nevy.
Ludzie, w ktorym patrzycie wy
             kierunku ?!
Bo dzisiaj my, a jutro - wy!


І жах, і кров, і смерть
      і відчай,
І крекіт хижої орди,
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.
Це звір огидної породи,
Лох-Несс холодної Неви.
Куди ж ви дивитесь ,
     Народи?!
Сьогодні ми, а завтра - ви!

Автор Ліна Костенко
Перевод Тетяна Прит


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →