Поэзия подобна лучу большого ветра

Перевод с испанского стихотворения Льва Грейффа "Era la Poes;a como la luz del viento"

Поэзия подобна лучу большого ветра,
Лепечет как глухой и как слепой бредёт,
В ней бесконечность скрыта, без времени и метра,
Обманчива как призрак, пришла, но вдруг уйдёт.

Поэзия, как поле: и было, и пожато,
Как океан утихший,  где после бури штиль,
И страстью одержима, и злобою богата -
От Гамы до Омеги пресыщенная быль.

В ней волшебство и чудо рождает удивленье,
На флейте, словно дискант, грудь потрясает пеньем,
Воздушно возбуждает в ней ария контральто,

Боль тонет в эйфории без горя и движенья,
Сверчок в траве как лучик так льёт своё свеченье,
Печать она на сердце из пепла и базальта.

Era la Poes;a como la luz del viento…
Le;n de Greiff

Era la Poes;a como la luz del viento
cuando discurre —sordo—, cuando divaga —ciega—.
S;mbolo puro del infinito dentro del momento
y de lo ef;mero que dura y perdura y que se va y que nunca llega.

Era la Poes;a como campo reseco tras la siega
como el oc;ano despu;s de la borrasca, h;spido y lento.
Igual a hembra pose;da, sac;ada —Ipsilon, Gama, Omega—
y al hombre pensieroso, trascendental, hier;tico, virulento.

La Poes;a es cosa de pasmo y sortilegio y maravilla;
f;cil tonada que la discanta el caramillo;
aria a;rea en la c;lida voz sexual de la contralto.

Todo el dolor inmerso en la congoja; toda la euforia. Apenas brilla
lumbrada ocasional si zozobrante: estride s;lo el grillo…
La Poes;a cosa es cimera tallada en coraz;n si de cenizas de basalto.


Рецензии