Песня о друге

Посвящается бойцам 88 интернациональной бригады,
действовавшей на территории
оккупированной японцами
Маньчжурии 1940-1945 гг

       *     *     *

Мой друг, мой верный друг,
братишка,
Уж сколько вместе мы прошли,
Наш берег вот вот-вот, вот
бдизко,
Десантная атака впереди

Припев:

И снова в бой идём с тобой
На ненавистного врага,
За наше счастье, за покой,
За родные берега.

Мы от Хабаровска шагали, Маньчжурию пешком всю перешли,
Бойцы Кореи и Китая
С советскими войсками впереди.

Припев:

Нам ненавистны самураи,
Пришёл конец им, наконец,
Война Вторая мировая
Заставила стучать миллиард
сердец.

Припев:

Сверкает монумент
На Тэдонгане,
Вестует дух свободы поколеньям впредь,
Не забывайте, братья,боевые
раны,
Поклон вам низкий дорогие ветераны
За вашу жизнь, за вашу кровь, за вашу смерть.


           13.04.2022 г.

Командиром бригады был назначен известный китайский
военачальник Чжоу Баочжун, носил звание подполковника
Советской Армии. Одним из
8-ми командиров батальонов
бригады был член КПК капитан Советской Армии
Цзин Жичен(Ким Ир Сен),
ставший впоследствии президентом КНДР. Именно здесь и в то время закладывалась мотивация будущей Корейской войны
1950-1953 гг. Воевавшие за освобождение от япоского ига китайцы и корейцы не смирились с Ялтинскими соглашениями глав стран антигитлеровской коалиции Черчиля, Рузвельта и Сталина(февраль 1945 г), по которым Южная часть Корейского полуострова без боёв отошла американцам. В этом до сих пор усматривается историческая
несправедливость насильного разделения единого корейского народа и в превращении  Южной Кореи в крупнейшую американскую военную базу
на Дальнем Востоке.

P.S. Примечательно,что на фото советских освободителей корейцы встречали с теперешним южнокорейским флагом Корейской республики,
тогда ещё КНДР не было. События развивались драматически, советские войска встали по 38-й параллели,в соответствии с Ялтинскими соглашениями, а южную часть Корейского полуострова уже позже без боёв "освободили"
американцы. Такова драма истории.

Музыка для песни взята из одноимённой корейской песни, которую я слышал в Северной Корее в 1975 году. Вот её транскрипция:


Канын киль хом-хан хада хэдо,
Сирёны коби ноом ыри,
Пуль парам хви мора чхё вадо,
Сэн сарыль катчи хаарира.

Припев:

Чхон гым чуго сальсу омнын
Тончжиы хан омнын саран,
Тачжин мэнсэ пёнчжи мальчжа
Хан пёрыль уроро понэ.


Рецензии