Кристофер Смарт - Длинноносая прелестница

ДЛИННОНОСАЯ ПРЕЛЕСТНИЦА

Однажды я поцеловал прелестную Доринду,
Чей нос был слишком выдающимся,
чтоб я не подал виду:
Хотел бы Вас поцеловать действительно всерьёз,
И губы Ваши молвят «да»…- «нет, сэр» твердит Ваш нос.
Была подруга весела и на язык остра
И руку-лилию свою она мне подала:
Вы крепко можете меня поцеловать сюда,
Тогда Вам мой прекрасный нос не причинит вреда.

КРИСТОФЕР СМАРТ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

THE LONG-NOSED FAIR

Once on a time I fair Dorinda kiss'd,
Whose nose was too distinguish'd to be miss'd;
My dear, says I, I fain would kiss you closer,
But tho' your lips say aye--your nose says, no, Sir.--
The maid was equally to fun inclin'd,
And plac'd her lovely lily-hand behind;
Here, swain, she cry'd, may'st thou securely kiss,
Where there's no nose to interrupt thy bliss.

CHRISTOPHER SMART

Художник Хьюго Фредерик Салмсон

Далее

Элизабет Браунинг - Самое лучшее в мире
http://stihi.ru/2022/03/06/6466


Рецензии