The Professor and the White Violet - перевод с анг

   Оливер Херфорд
     (1863 - 1935)
 
Профессор и Белая Фиалка

        Профессор.

Ты, фиалка, так бела,
Мне бы приоткрыть могла
Белизны твоей секрет,
Где же чудный фиолет?
Страх винить в пропаже той?
Может смыло цвет слезой?
Или Мать Природа, вдруг,
Красок не нашла вокруг?

          Фиалка.

Первым, смертный, ты скажи,
Любопытство отложи,
Почему, сколь ни живёшь,—
С деревом никак не схож?
И ответь мне, почему
Всюду бродишь, не пойму,
Ножками, что так смешны,
Там ведь корни быть должны?
Смертный, там, где голова,
В норме ведь растёт листва,
А не гладкий котелок,
Да седых травинок клок?
Мне ответь — Куда же ты!
Только ж навели мосты?
Вот те раз — Задел вопрос! —
Весь сыр-бор из-за волос?


  ©Елена Дембицкая    2022 г.
   

The Professor and the White Violet

       The Professor.

Tell me, little violet white,
If you will be so polite,
Tell me how it came that you
Lost your pretty purple hue?
Were you blanched with sudden fears?
Were you bleached with fairies’ tears?
Or was Dame Nature out of blue,
Violet, when she came to you?


           The Violet.

Tell me, silly mortal, first,
Ere I satisfy your thirst
For the truth concerning me —
Why you are not like a tree?
Tell me why you move around,
Trying different kinds of ground,
With your funny legs and boots
In the place of proper roots?
Tell me, mortal, why your head,
Where green branches ought to spread,
Is as shiny smooth as glass,
With just a fringe of frosty grass?
Tell me—Why, he’s gone away!
Wonder why he wouldn’t stay?
Can he be — well, I declare! —
Sensitive about his hair?


Рецензии