В лучах закатных марта

          Fruehling. Ева Штриттматтер

Мечтой в весне витаю,
Но снег глубок пока.
Березки обнимаю
Румяные слегка.

В лучах закатных марта
Их веточки блестят
И пенкой розоватой
Верхушки крон парят.

Как будто прилетели
Из дальних заграниц
И отдохнуть присели
Фламинго стайкой птиц.

Но вскоре обернутся
Березками с листвой,
А им бы ввысь взметнуться,
Стать розовой мечтой.

Оригинал на немецком:

Fruehling

Ich rede schon vom Fruehling
Und stecke tief im Schnee.
Halte mich an die Birken,
Die ich sich roeten she

Die kleinen Birken schweben
Im Maerz im Abendlicht.
Wie Rosenschaum die Wipfel,
Als wuechsen sie hier nicht,

Als kaemen sie geflogen,
Waern Voegel auf dem Zug,
Flamingos aus der Fremde,
Rasteten ab vom Flug.

Bald sind sie wieder Birken:
Blaetter Gezweig und Baum.
Noch koennten sie auffliegen
Und waeren nur ein Traum


Рецензии
Замечательный перевод, Галина! Розовые мечты... мда-а... Думаю, мечты Е.Штриттматтер воплотились, благодаря нашим стараниям:)
С улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   10.04.2022 20:20     Заявить о нарушении
Здесь все дело во фламинго :))
Где они есть, там мир всегда окрашен в розовое.
Спасибо, Олеж.
С теплом,

Галина Слайковская   02.05.2022 15:32   Заявить о нарушении