Со мною говорят края, где не бывала-Эмили Дикинсон

Со мною говорят края, где не бывала.
Там - Альп бессмертие, смотрящее с высот,
Чьих шляпок белоснежность небосвод достала
И чьим сандалиям земной доступен ход.

У горных вечных стоп, играя, в королевстве
Цветущих маргариток млечность разлилась.
Кем, сударь, вы являетесь, кто я в том действе,
Кто мы на самом деле в августе сейчас?



124. In lands I never saw — they say
                Emily Dickinson
               
In lands I never saw — they say
Immortal Alps look down —
Whose Bonnets touch the firmament —
Whose Sandals touch the town —

Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play —
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?


Фото автора


Рецензии
Анита, очень нежный перевод... Я читала об Эмили. Ее Любовь была безответной, она Ее придумала. Так жаль((( Спасибо, дорогая, очень приятно читается, тихо, ненавязчиво... с неизменным теплом, Елена

Елена Вайс   11.04.2022 22:56     Заявить о нарушении
Привет, Леночка! Заглянула на страничку перед отключением, а здесь твой приятный визит. Знаешь, когда устаю от дел, то переводы мне дают особый отдых. А у Эмили Д. стихи, которые завлекают в её удивительный мир и приглашают к диалогу на близкие мне темы. Получается своеобразная медитация на расслабление.
Доброй ночи и хороших снов,
Анита

Анита Карелина   12.04.2022 00:04   Заявить о нарушении