Сонеты Шекспира. Сонет 153

Заснул однажды как-то Купидон,
Прислужницей Дианы схвачен факел
Тот, что в сердцах воспламенял огонь;
Вскипел, погасший в охлаждённый влаге.

Святое пламя, что рождало стон,
Тот пыл и жар, в котором страсть сгорает,
Той девушкой в купальню превращён
И от болезней многих исцеляет.

И вновь воспламенился от очей,
Когда божок груди моей коснулся.
В купальню поспешил я поскорей,
Но лишь с тоской любовною столкнулся.

Не лечит тот источник, Купидон
Из глаз любимой высек вновь огонь.

12:25
10.04.22




Оригинал:

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Sonnet 153 by William Shakespeare


Рецензии