Джон Бёрнсайд. Луна опускается

Мне снится сон.
        Она в мансарде
с чужаком,

рука под юбкой, у неё из горла
такой воркующий звучок,

что мне казался нашим.
Она к нему змеится в поцелуе

– чуть тормозит его ладонь, они
клубятся пчёлами,

гладь мёда,
послецветие лугов;

легко и влажно,
хотя и не без нотки

яда, они чисты
как звери

и беззаветны,
как жаркий ритм,

что то и дело по ошибке
себя считает голодом;

благословенные жемчужины на плавящейся нити,
кричать бить в колокол под стрелами луны

они приходят вместе; живые; незаконные;
касаньями сплетаясь в пламя страсти.

2022 (перевод)

*
John Burnside. Moon Going Down

I have a dream.
        She's in an attic room
with someone else,

hands in her skirt and that
dove sound caught in her throat

that I thought was ours.
she's with him now, she bends into his kiss

– and when she slows his hand, they swarm
like bees,

a honeyslick, an
aftergloss of meadow;

easy and damp,
though not without a trace

of venom, they are pure
as animals and

selfless,
like the rhythm in the heat

that, now and then, mistakes itself
for hunger;

and blessed, strung like pearls on molten wire,
to bell and cry beneath a hunting moon,

they come together; live; unwarranted;
a braid in every touch, a flame for longing.

*


Рецензии
Опять многократное спасибо!

Черепанов Юрий Сергеевич   16.05.2022 18:57     Заявить о нарушении
И снова пожалуйста, Юрий!

Александр Анатольевич Андреев   16.05.2022 19:00   Заявить о нарушении