Сонеты Шекспира. Сонет 145

Уста, которые Любовью дышат,
Вдруг выдохнули слово "ненавижу".
Я тосковал о них, когда услышал,
Когда душа открылась им поближе.

И снизошла пощада в эту душу,
И горечь растворилась в тех устах,
Которые всегда ласкали уши,
По-новому вдруг обратившись так:

"Я ненавижу..." — изменила фразу,
Так изменяет утро мрак ночи.
И в ад спустился тёмный дух заразы,
Оставив то, что может излечить.

"Я ненавижу, — бросила, шутя,
И спасши жизнь, сказала, — Не тебя!"

06:22
10.04.22

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
Sonnet 145 by William Shakespeare


Рецензии
И это интересное произведение, острое, характерное, психологичное! О том, какое влияние могут оказать слова... Тонкий анализ чувств и впечатлений!
Яркое стихотворение, т.е. сонет, Светлана! И поучительное... Вдохновения Вам и отличного настроения!

Дина Шокаева   10.04.2022 12:49     Заявить о нарушении
Дина, огромное спасибо, что читали великого Шекспира вместе со мной. Вот и закончена в общих чертах работа над переводами сонетов. Сегодня постараюсь опубликовать их одним файлом;))) С воскресной улыбкой и признательностью за отклик и пожелания!!! В-з-а-и-м-но!!!

Светлана Татарова   10.04.2022 13:27   Заявить о нарушении
Спасибо!

Дина Шокаева   10.04.2022 15:12   Заявить о нарушении