Фотофакт. Немецкая рифмованная мудрость

   Наткнулся я недавно, разбирая пыльный домашний архив, на одну любопытную брошюру (см. фото). Называется «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок», выпущена в 1990 году издательством «Высшая школа» тиражом аж в 75.000 экз. Купил эту книжицу когда-то, ещё будучи школьником, за 10 коп. Немецкий язык в те позднесоветские времена преподавала мне молодая классная руководительница, милейшая Валентина Николаевна, которая доходчиво объясняла свой предмет, да и вообще неплохой контакт сумела наладить с детьми. Первое время под её руководством я действительно проявлял определённый интерес к языку и делал успехи в изучении. Кроме учебника почитывал разнообразные пособия, литературные тексты прозаические и поэтические, на немецком… Правда, когда класснуха наша ушла в декретный отпуск (с женщинами это случается), интерес мой начал испаряться. Место Валентины Николаевны заняла другая учительница, обделённая педагогическим талантом и не умевшая держать класс в узде…Кое-как мне удалось в результате вытянуть немецкий на «четвёрку» в аттестате. В голове же, признаться, в настоящий момент по большому счёту вместо знаний этого языка зияет пустота.

   Вернусь, однако, к брошюрке, к пословицам и поговоркам – рифмованным, что особенно уместно на стихотворном сайте.  Из четырёхсот выбрал полтора десятка понравившихся, перевод на русский прилагается. Делюсь мудростью:               

*
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

*
Allen Leuten recht getan
ist eine Kunst, die niemand kann.
Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу.

*
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Ошибки других – хорошие учителя.

*
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
Танцы перед смертью не в моде.

*
Ost und West, daheim das Best.
Восток ли, запад ли, а дома лучше.

*
Was ein Esel von mir spriht, das acht’ ich nicht.
То, что обо мне говорит осёл, я не принимаю во внимание.

*
Schenkt man jemand eine Kuh,
will er auch noch das Futter dazu.
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб ещё корму для неё дали.

*
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

*
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Кто долго грозит, тот тебя не убьёт.

*
Wer neidet, der leidet.
Кто завидует, тот страдает.

*
Der Gast ist wie der Fisch,
er bleibt nicht lange frisch.
Гость, как рыба, свежим остаётся недолго.

*
Heute stark, morgen im Sarg.
Сегодня сильный, завтра в гробу.

*
Junge Frau and alter Mann
ist ein trauriges Gespann.
Молодая жена и старый муж – жалкая пара (букв.: упряжка).

*
Leibe und Verstand gehn selten Hand in Hand.
Любовь и ум редко идут рука об руку.

*
Sterben ist Leben.
Стремиться – значит жить.

                8 апреля 2022 г.


Рецензии