Фотофакт. Немецкая рифмованная мудрость
Вернусь, однако, к брошюрке, к пословицам и поговоркам – рифмованным, что особенно уместно на стихотворном сайте. Из четырёхсот выбрал полтора десятка понравившихся, перевод на русский прилагается. Делюсь мудростью:
*
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
*
Allen Leuten recht getan
ist eine Kunst, die niemand kann.
Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу.
*
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Ошибки других – хорошие учителя.
*
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
Танцы перед смертью не в моде.
*
Ost und West, daheim das Best.
Восток ли, запад ли, а дома лучше.
*
Was ein Esel von mir spriht, das acht’ ich nicht.
То, что обо мне говорит осёл, я не принимаю во внимание.
*
Schenkt man jemand eine Kuh,
will er auch noch das Futter dazu.
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб ещё корму для неё дали.
*
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.
*
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Кто долго грозит, тот тебя не убьёт.
*
Wer neidet, der leidet.
Кто завидует, тот страдает.
*
Der Gast ist wie der Fisch,
er bleibt nicht lange frisch.
Гость, как рыба, свежим остаётся недолго.
*
Heute stark, morgen im Sarg.
Сегодня сильный, завтра в гробу.
*
Junge Frau and alter Mann
ist ein trauriges Gespann.
Молодая жена и старый муж – жалкая пара (букв.: упряжка).
*
Leibe und Verstand gehn selten Hand in Hand.
Любовь и ум редко идут рука об руку.
*
Sterben ist Leben.
Стремиться – значит жить.
8 апреля 2022 г.
Свидетельство о публикации №122040807365