Марсель Пруст. Моцарт

Принц баварский в тенистом саду, полулёжа,

Итальянку в истоме руками обвил,

Его взор нежит груди, печален и стыл,

Словно тень, напоившая светом их кожу.

 

Он вздыхает – вкусить эту страсть не спеша,

Быть возлюбленным ею беспечно и ленно,

И немецкая нежная бредит душа

Ускользающим светом чудесного плена.

 

Дон Жуан, Керубино! Вдыхал он когда-то

Запах сбитых им роз в андалузских садах,

Ветер слёз не осушит на их лепестках,

До тосканских гробниц донеся ароматы.

 

В этом парке, где дух злоключений таится,

Итальянка как прежде ночная царица,

И дыханье и взгляд её негу струят,

 

Отзываясь волшебною трелью флейтиста,

И прощание дня и тепло, и тенисто,

Поцелуи, вишнёвый шербет и закат.

 

 

Marcel Proust 10.07.1877 – 18.11.1922

 

Mozart

 

Italienne aux bras d'un Prince de Bavi;re
Dont l'oeil triste et glac; s'enchante ; sa langueur!
Dans ses jardins frileux il tient contre son coeur
Ses seins m;ris ; l'ombre, o; t;ter la lumi;re.


Sa tendre ;me allemande, - un si profond soupir!
-Go;te enfin la paresse ardente d';tre aim;e,
Il livre aux mains trop faibles pour le retenir
Le rayonnant espoir de sa t;te charm;e.


Ch;rubin, Don Juan! Loin de l'oubli qui fane
Debout dans les parfums tant il foula de fleurs
Que le vent dispersa sans en s;cher les pleurs
Des jardins andalous aux tombes de Toscane!


Dans le parc allemand o; brument les ennuis,
L'Italienne encore est reine de la nuit.
Son haleine y fait l'air doux et spirituel


Et sa Fl;te enchant;e ;goutte avec amour
Dans l'ombre chaude encor des adieux d'un beau jour
La fra;cheur des sorbets, des baisers et du ciel.

 

 

 


Рецензии