Благовествуй, земле и ziemio!

Это мой стих на Благовещенiе. Это моя смесь церковнославянского, русского и польского. Я не сильна ни в одном из трёх. Особенно не сильна в первом и в последнем, моем любимом. Последний я нахожу близким к церковнославянскому... который мне немного знаком по церковным службам, знаком с 1986-го года...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Благовеств'уй, земл'е и жь'емё!
Г-л-ашайо(н) б-л-аго стэп и ляс.
Глав'изна Ж'ычiа... Нам збавiенiе.
Поч'ё(н)тэк Ж'ычiа... зб'авичь нас...

Благовеств'уй, пока не поздно!
Нiе п-л-ачь, жэ жь'iма д-л-уго трва.
~~~

Не плачь, земл'е...Нiе буй щiе(, Вёсно!..
Ты нiе згинэ-л-а!.. Ты -- жива!

-------------------

Не буй щiе( - не бойся. Скобочка на месте завиточка, которого нет здесь. Потому скобочка.

Вёсно - это обращение к Весне. Весна - по-польски тоже она, только Вёсна. Ударение на предпоследнем слоге. Почему? У итальянцев тоже такой обычай. Не знаю... А обращение к Весне как в церковнолавянском: Вёсно.

trwa -- многозначительный польский глагол, (и односложный), он может означать: тя-а-нется, терпит, держится...

В Польше есть и другiя слова из согласных, с одной-единственной только гласной.

А д-л-уго -- это, ясно, что это "долго", те же д-л-г... 
Жьiма -- это "зима", с мягким "жь", можно  сказать  просто "з'има", с ударением на "и", всё равно мы жужжать не умеем. А всё-таки так хочется пожужжать, я только дома, тихо-тихо...
Пишу кириллицей, для нас. Чтобы всем сразу всё стало понятно.

_____________

В несчастливом 22-м, несчастливой весной, сочинила такой стих. И он мне все ещё нравится...


Рецензии