Сонет 37 Шекспир

Как счастье дряхлый черпает отец
В деяньях юных отпрысков своих,
Так я фортуной загнанный вконец,
Обрел приют в достоинствах твоих.

Ведь красота, богатство, ум и стать,
Хоть врозь, хоть вместе, голубая кровь,
Тебя по праву могут увенчать;
Я приобщу сюда свою любовь.

И стану не убог, не беден я,
Лишь тень твоих достоинств - мне как свет,
Которым наполняюсь от тебя,
Частицей славы милого согрет.

Все лучшее, узрев, ищу в тебе;
Найдя - десятикратно рад судьбе!

-----------------------------------
Любопытно, что замок стал камнем преткновения для переводчиков.
Даже признанных.
Такое впечатление, что они то ли не поняли смысла замка, то ли никак не смогли уложить его в две строки.
А ведь смысл несложен:
Видя что-то хорошее, хотелось бы чтобы такое (черта, свойство...) имелось бы и в тебе. И найдя это в тебе, я счастлив десятикратно.
Можно спросить: десятикратно по сравнению с чем?
Тут я предполагаю, что Шекспир рад вообще видеть что-то хорошее, наилучшее в человеке, в любом. И десятикратно рад обнаружить это замечательное качество в своем Друге.

------------------------------------------------------
переведено в рамках участия в конкурсе:
http://stihi.ru/2022/03/27/170
---------------------------------------------------
Оригинал:

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis'd,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic'd
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
----------------------------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
---------
* Большинство комментаторов  считают,  что определение  "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В  подлиннике использованы  заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.
---"Субстанция"  (substance)  и  "тень"  (shadow,  shade)  --  термины,
заимствованные из философского  учения,  восходящего к идеям  Платона о том,
что  бесплотная  сущность  вещей  а  также красоты является
основой  всего, "субстанцией",  а  реальные  предметы  --
только  отражения  ("тени")  этой субстанции.
---------------------------------------------------------
Для сравнения
Перевод Маршака

Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.
Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.
Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать!
----
Краткий комментарий: Маршак поменял альтернанс ММММ на МЖМЖ (так легче писать).
Бесславное увядание - фантазия переводчика (ФП).
Перевод в значительной степени вольный.
"Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью."
- полностью ФП
Ничего Шекспиру не передается.
Что за бред - передача черт.
И речь о любви там Шекспировской, а не его Друга.
(условно отождествляя лиррассказчика с Шекспиром)
Замок сонета - тоже ФП и тоже - бессмыслица. Какой-то излучатель черт получается, а не Друг.


Рецензии
Тимофей, загляните в почту!)

Клуб Золотое Сечение   20.04.2022 09:47     Заявить о нарушении
Заглянул
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   20.04.2022 17:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.