Corda fratres

Перевод гимна «Corda fratres» Международного студенческого союза (Federation internationale des etudiants), основанного в 1898 году в Турине. Идея мира и братства, разбитая в траншеях Первой мировой и растоптанная режимом Муссолини, что пережила и переживает даже самые темные времена

Отчий порог дорогой покидая,
Телом одним, не душой уходя,
В дальних краях позабытые, братья,
Мы удивимся знакомым сердцам.

Помня про битвы наших родителей,
Друг перед другом пароль говорим:
Скажут одни "свет" и "мир", а другие
Сердцем приветствие братьям поют.

Мы, поделенные морем, землею,
Правом, религией ныне и вспять,
Столь не похожи язык наш и родина,
За исключением братских сердец.

________________________________
Utcumque dulcis limina patriae
solo exsulantes corpore liquimus
miramur ignotis in oris
nota diu bene corda, fratres.

Qui cum sciamus bella parentibus
pugnata, «Signum dicite» dicimus
utrique: «Pax» et «Lux» utrimque
corda sonant et «Havete, fratres».

Nos terra, sacris, aequore, legibus
divisa pubes absumus, adsumus
non ora nec linguam genusve
consimiles, nisi corda fratres.


P.S.: я попытался уместить перевод в непривычный размер дактиля, ориентируясь на исполнение гимна у Tyrtarion (https://www.youtube.com/watch?v=7oZ5q_qAJt0). Акцент на форме неизбежно повлиял на содержание


Рецензии