182. Малиновки прилетят - Э. Дикинсон
И если не буду живой,
Птичке в красном галстуке
Дай крошки поминальной.
Спящей благодарить
Если тебя не смогла,
Знай, что гранитом губ
Сказать пытаюсь я.
4_8.04.2022
Вариант.
3:Птичке в красном галстуке
4:Дай крошки поминальной. /8.04.2022/
3: Дай птичке в красном галстуке
4: Крошки поминальной. /4.04.2022/
182. If I shouldn't be alive
Emily Dickinson
If I shouldn't be alive
When the robins come,
Give the one in red cravat
A memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being just asleep ,
You will know I'm trying
With my granite lip!
————————
alive - a 1) живой; в живых
2) живой, бодрый
3) чуткий (к чему-л.), ясно
понимающий (что-л.)
robin - n 1) зоол. малиновка
(тж. robin redbreast)
cravat - фр. n галстук; шарф
memorial - 1.a 1) напоминающий;
мемориальный; устраиваемый
в память
2.n 1) памятник
3) церк. поминовение
crumb - 1.n 1) (обыкн. pl)
крошка (особ. хлеба)
2) мякиш ( хлеба)
3) pl крохи, крупицы
asleep - a 1) спящий;
to be asleep - спать;
to fall asleep - заснуть
lip - 1.n 1) губа;
to put smth. to one's lips -
попробовать что-л.;
not a word has passed his lips -
он не проронил ни слова;
to escape one's lips -
сорваться с языка;
to hang on smb.'s lips -
внимать кому-л. восторженно
Свидетельство о публикации №122040402750
Вячеслав Дмитриев 14.04.2022 23:52 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич Воробьев 04.04.2022 19:32 Заявить о нарушении
Это же не кроссворд :(
Вячеслав Дмитриев 05.04.2022 18:50 Заявить о нарушении
Вячеслав Дмитриев 05.04.2022 22:38 Заявить о нарушении
лук, рысь, ключ, коса и т.д., значения их не
определить, просто прочитав эти слова. В англ.
омонимы тоже есть, вот только Вы вслед за
Susan Kornfeld не замечаете, что "my Granit lip" можно дать и др. общеупотребительное
объяснение, а слов перед ними "I'm trying with" недостаточно, чтобы считать мой перевод
неверным.
Александр Георгиевич Воробьев 06.04.2022 00:12 Заявить о нарушении