182. Малиновки прилетят - Э. Дикинсон

Малиновки прилетят
И если не буду живой,
Птичке в красном галстуке
Дай крошки поминальной.

Спящей благодарить
Если тебя не смогла,
Знай, что гранитом губ
Сказать пытаюсь я.
           4_8.04.2022

Вариант.
3:Птичке в красном галстуке
4:Дай крошки поминальной. /8.04.2022/
            
3: Дай птичке в красном галстуке
4: Крошки поминальной.    /4.04.2022/
               
182. If I shouldn't be alive
           Emily Dickinson
               
If I shouldn't be alive
When the robins come,
Give the one in red cravat
A memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being just asleep ,
You will know I'm trying
With my granite lip!

————————

alive - a 1) живой; в живых
   2) живой, бодрый
   3) чуткий (к чему-л.), ясно
   понимающий (что-л.)
robin - n 1) зоол. малиновка
   (тж. robin redbreast)
cravat - фр. n галстук; шарф
memorial - 1.a 1) напоминающий;
   мемориальный; устраиваемый
   в память
   2.n 1) памятник
   3) церк. поминовение
crumb - 1.n 1) (обыкн. pl)
   крошка (особ. хлеба)
   2) мякиш ( хлеба)
   3) pl крохи, крупицы
 
asleep - a 1) спящий;
   to be asleep - спать;
   to fall asleep - заснуть
lip - 1.n 1) губа;
   to put smth. to one's lips -
   попробовать что-л.;
   not a word has passed his lips -
   он не проронил ни слова;
   to escape one's lips -
   сорваться с языка;
   to hang on smb.'s lips -
   внимать кому-л. восторженно


Рецензии
granite lip - это в простонародье - надгробная плита, округлая сверху.

Вячеслав Дмитриев   14.04.2022 23:52     Заявить о нарушении
В примечании я дал перевод слова "lip", где видно что в оборотах (3 случая) его можно было бы заменить словом "tongue" (язык), если смотреть как мы говорим по-русски, т.е. и для ст. 182 ЭД такая замена была бы верной. Сочетания "granite lip" в словаре нет, возможно оно есть в словаре идиом, но Вы ссылки не дали. Спасибо за внимание.


Александр Георгиевич Воробьев   04.04.2022 19:32   Заявить о нарушении
Если вы никогда не окунались в языковую среду, зачем вы беретесь за перевод?

Это же не кроссворд :(

Вячеслав Дмитриев   05.04.2022 18:50   Заявить о нарушении
В интернете можно найти примеры омонимов:
лук, рысь, ключ, коса и т.д., значения их не
определить, просто прочитав эти слова. В англ.
омонимы тоже есть, вот только Вы вслед за
Susan Kornfeld не замечаете, что "my Granit lip" можно дать и др. общеупотребительное
объяснение, а слов перед ними "I'm trying with" недостаточно, чтобы считать мой перевод
неверным.

Александр Георгиевич Воробьев   06.04.2022 00:12   Заявить о нарушении