Легок на помине

Фразеологизм «легок на помине» на первый взгляд кажется совершенно понятным: только вспомнил о человеке, помянул его, а он тут как тут, собственной персоной. Возможно, ощущение понятности добавляет похожее выражение «легок на подъем», в котором слова соответствуют современной сочетаемости. Здесь, действительно, все прозрачно: легко встать, легко подняться и отправиться в путь. Существует и противоположное выражение – «тяжел на подъем». Но во фразеологизме «легок на помине» такой ясности нет. Почему «легок»? не «скор», не «быстр», а именно «легок»?

Обращение к истории языка открывает неожиданное употребление глагола «облегчиться» в значении «приехать, прийти, побывать». Читая грамотки и письма XVII века, нередко можно встретить глагол «облегчиться» в этом значении. Некий Митька Яблочков писал своему «благодетелю»: «прошу государь милости твоей пожалуй не отставь моево прошения облехчись ко мне... именинои пирох скушать». Брянский помещик писал: «прошу государь твоево жалованья, пожалуй дай свои очи видеть у меня в деревнишке Ревнах, а я тебя государя буду дажидать к преидущему воскресенью. Пожалуй одолжи меня своим жалованьем пожалуй облехчись ко мне и о всем перегаворим». В третьем письме читаем: «и есть ли милость твоя ко мне будет изволь облегчитца февраля двадесятого числа». Вот и еще пример: «Пожалуй государь батюшка изволь облехчитца побывай у нас».

Не правда ли, глагол «облегчиться» в этих фразах выглядит неожиданным и даже неуместным? Причем тут легкость? Сергей Иванович Котков в книге «Сказки о русском слове», откуда я взял эти примеры, предлагает толковать фразу «изволь облехчитца» как «будь легок на подъем», «соберись» или «поспеши». Мне кажется, что мотивация подобного словоупотребления была иной.

Приглядевшись к приведенным примерам, можно заметить, что во всех случаях мы имеем дело с приглашением в гости, вежливой просьбой о приезде. Вежливость и деликатность в данном случае подчеркивалась и глаголом «облегчись», смысл которого можно передать как – «отвлекись от трудов своих, отдохни, мы легко и приятно проведем время». Проситель как бы намекает, что поездка не станет обременительной, наоборот, гость получит возможность развеяться, облегчиться от забот и хлопот. Такое толкование, как мне кажется, наилучшим образом объясняет это странное для современного человека выражение «облегчись ко мне».

Однако, как это нередко случается, первоначальный смысл (если я верно его угадал) со временем менялся, иногда принимая чуть ли не противоположные черты. Так, Владимир Даль зафиксировал в тверских говорах «облегчитесь» – «потрудитесь сделать что». Из вежливого приглашения «отдохнуть от трудов» глагол «облегчись» переиначился в синоним «приди, подойди». П. И. Мельников-Печерский неоднократно вставляет это характерное словечко в свои произведения. В романе «На горах» (1875-1881) находим: «Так облегчись, отче, сходи за ним сам, собери его да приведи ко мне…» А в романе «В лесах» того же автора читаем следующий диалог: «...Груздок сидел возле мостика, ловя в мутном омуте гольцов на удочку…
–  Подь-ка поближе сюда! – крикнул ему Самоквасов.
–  Сам облегчись, видишь, за делом сижу, – грубо ответил Груздок». Груздок занят делом, поэтому отвлекаться по мелочам ему недосуг. Пусть другие облегчаются, а его, Груздка, нечего беспокоить по пустякам. Как мне представляется, автор через своего персонажа точно передает старое значение глагола.

Таким образом, фразеологизм «легок на помине» лексически, через использование однокоренных слов, мог быть близок приглашению «облегчись», но интонационно стал ему противоположен. Если в глаголе «облегчись» звучала вежливая просьба приехать, то «легок на помине» – неодобрительный возглас в отношении того, кого особенно и не ждали. Чаще фразеологизм выражает неудовольствие, что-то типа «явился не запылился», «помяни черта, а он уж тут как тут» (не к ночи помянут будет). В этом значении выражение тяготеет к идиомам типа: «про серого речь, а серый навстречь», «про волка речь, а он и навстречь», «сказал бы словечко, да волк недалечко», «серого помянули, а серый здесь».

В каждом случае выражается идея появления того, чей приход нежелателен, будь то черт, волк или нежданный визитер. Также в этих выражениях запечатлелась древняя вера в магию слова, способного материализовать называемую сущность. Поэтому в старину некоторые слова были табуированы, их старались не произносить вслух, заменяли эвфемизмами, что в частности мы видим в тех поговорках, где имя «волк» подменено признаком «серый».

Часто происхождение фразеологизма «легок на помине» объясняют как усечение начального варианта «легок волк на помине». Мне представляется, что развитие фразы шло в противоположном направлении. Если прилагательное «легок» по своему значению здесь родственно глаголу «облегчиться» (отдохнуть), то вначале речь могла идти только о человеке, а употребление нарицательного имени «волк» стало иносказательным обозначением нежданного гостя.


Рецензии