Байрон. Еврейские мелодии 15

Hebrew Melodies 15. All Is Vanity, Saith the Preacher

I.

Fame, wisdom, love, and power were mine,
      And health and youth possess'd me;
My goblets blush'd from every vine,
      And lovely forms caress'd me;
I sunn'd my heart in beauty's eyes,
      And felt my soul grow tender:
All earth can give, or mortal prize,
      Was mine of regal splendour.

II.

I strive to number o'er what days
      Remembrance can discover,
Which all that life or earth displays
      Would lure me to live over.
There rose no day, there roll'd no hour
      Of pleasure unembitter'd;
And not a trapping deck'd my power
      That gall'd not while it glitter'd.

III.

The serpent of the field, by art
      And spells, is won from harming;
But that which coils around the heart,
      Oh! who hath pwer of charming?
It will not list to wisdom's lore,
      Nor music's voice can lure it;
But there it stings for evermore
      The soul that must endure it.

Мне были мудрость, и любовь,
И власть со славою  даны,
Была здоровой, юной кровь,
И формы в тело влюблены.
Я сердце жёг в глазах красы,
И, в сердце нежность чуя,
Весь мир, иль гибели призы,
Блеск царский - не хочу я.

Стараюсь ведать дням я счёт,
Ищу воспоминанья,
Как там земля, как жизнь течёт,
Манят переживанья.
День не прошёл, не длился час
Без ласки слишком жгучей,
И сила - не силок сейчас,
Не блеском словно мучит.

Змею в пустыне укротит
Безвредным заклинаньем ,
Но то, что сердце тяготит,
Не чьё-то ль обаянье?
Над этим маги не властны,
Мотив тут - не соблазн,
Но это проникает в сны,
В душе царит фантазм...


Рецензии
интересная версия...
вообще посмотрел имеющиеся переводы Байрона на русский - а этот цикл, такое впечатление, никем не переводился ещё полностью в одиночку? /как-то не попался/ - и любопытно, что даже и в уже переведённом частями кем-либо ранее - полностью никто из переводчиков не выдерживал ни ритмику стиха, ни звучание, как-либо приближающееся к оригиналу...
ну лермонтовские переводы понятно - он почти во все переводы вкладывал так много своего, личного, что зачастую они становились уже собственными его стихами...
но и другие - предпочитали видимо не столько сохранять звук, сколько отражать, так или иначе, смысл, точнее, своё собственное видение его...
тут трудно сказать конечно наверняка, что хорошо, что нет...
хотя, если, скажем, брать переводы Маршака - они во многом хороши, в том числе и часто своим приближением к звуковым образам оригинала...
тем не менее, в данном переводе ритм, пожалуй, всё же более близок оригиналу, чем в других байроновских у кого-то из предшественников...

кстати, почитал ещё - http://jewish.ru/ru/stories/literature/925/- история самого данного цикла оказалась и сама по себе довольно необычной - он был написан "на заказ" для композитора Исаака Натана, родом из Польши, ставшего в конце жизни родоначальником музыки Австралии и погибшего в Сиднее под трамваем... )
впрочем, то, что у Байрона получилось - по общему признанию, к чему-то по-настоящему еврейскому имело мало отношения... )
по этой или другой причине сам Байрон похоже не слишком любил этот цикл, как пишут на lib.ru:
Лордъ Байронъ никогда не относился особенно снисходительно къ этимъ Мелодіямъ. Когда, однажды, Муръ посмѣялся въ его присутствіи надъ тѣмъ, какъ нѣкоторыя изъ нихъ были положены на музыку, Байронъ вскричалъ: "Что вы все надоѣдаете мнѣ съ этими еврейскими плаксивыми причитаньями? Сколько разъ уже я говорилъ вамъ, что все это -- дѣло Киннэрда и излишней легкости моего характера".
с другой стороны, видимо они в определённой степени бывали популярны среди музыкантов, как пишут на том сайте, где рассказана их история - "13 песен из цикла были записаны профессиональными музыкантами и певцами": http://www.sjsu.edu/faculty/douglass/music/album-hebrew.html

Криспи   04.04.2022 09:05     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне приятно, что вы заинтересовались и подошли к этим стихам с должным вниманием. Безусловно, мои переводы - только версия, ибо я не знаю английского и никогда его не изучал. Но безусловно, что стихи в цикле тревожащие, беспокоящие, и как мне показалось - в чём-то соответствующие сегодняшним реалиям.

Алексей Серёгин   04.04.2022 09:25   Заявить о нарушении
Да, и за ссылки - гран мерси!

Алексей Серёгин   04.04.2022 09:32   Заявить о нарушении
мне кажется, чтобы быть хорошим переводчиком - не нужно быть таким уж знатоком зыка оригинала... главное - вжиться в оригинал до такой степени - чтобы оставить всё своё, забыть себя - и стать "невидимкой"...
хороший переводчик всегда незаметен, не блистая собой, а как бы всего лишь отражая оригинал в зеркале другого языка...
в этом отношении мне например -всегда больше нравился перевод Гамлета, который сделал Лозинский, чем тот, который Пастернак - в последнем слишком уж много Пастернака - пусть он и великолепен - но мало Шекспира...
аналогично и с его Фаустом - это не совсем Гёте...
вообще великим поэтам редко удавались переводы - словно в какой-то момент они "забывались" - и начинали писать что-то своё - вместо того, чтобы просто переводить... )
классический пример - "горные долины спят во тьме ночной" Лермонтова - это совсем не гётевский стих... хотя, на мой взгляд - получился при этом даже и глубже и проникновеннее, чем то, что было у Гёте...

Криспи   04.04.2022 10:51   Заявить о нарушении
"горные вершины" - конечно же... )))

Криспи   04.04.2022 10:54   Заявить о нарушении
подумалось - рассуждая о переводах - вот постоянно всё одни и те же примеры привожу... ))
просто слишком уж они характерные... )

Криспи   04.04.2022 11:03   Заявить о нарушении