Спасибо тебе, переводчик

  Благодаря людям выбравшим профессию переводчика, нам доступна мировая художественная литература и творчество мировых классиков, с произведениями которых мы знакомы ещё со школьной скамьи, а с некоторыми познакомились уже став взрослыми и этот процесс бесконечен, чему я несказанно рада. Какое счастье открывать для себя новые имена, пусть не всегда классиков и не очень известные, но предоставляющие нам свои не менее великие творения и всё это происходит благодаря замечательной профессии переводчика. К сожалению имена переводчиков мало известны, их не всегда указывают в тех произведениях, которые им довелось переводить, а ведь это кропотливый и скрупулёзный труд, от их точного перевода и умения правильно срифмовать зависит весь смысл произведения и его восприятие. Суметь донести до читателя суть произведения – это огромный талант, поэтому окунаясь в творчество иностранных авторов и при этом не зная имя переводчика, я всегда мысленно благодарю тех, кто сумел профессионально и чётко донести до нас замысел, содержание, стиль, чувства и эмоции писателей и поэтов, и я думаю, что переводчиков даже следует называть вторыми авторами за их достоверность и точность в работе.




Спасибо тебе, переводчик,
За перевод стихов,
За точность мыслей автора
И верный подбор слов.


Спасибо тебе, переводчик,
Твой труд почему - то в тени,
Благодаря усердным стараниям
Мы читаем поэмы, стихи.


Вся суть произведения
До нас с точностью донесена,
Жаль имя переводчика
Не знает ни мир, ни страна.


Твой труд кропотливый, нелёгкий,
Увы, не всегда оценён,
Мы знаем имя автора,
А кем текст был переведён?


Успехов тебе, переводчик,
Сложна у тебя стезя.ю,
Спасибо за переводы,
В них содержание и глубина!

31.03.2022г.


Рецензии