Сонет 110 Мой Шекспир

Я был непостоянен, это так,
И черным я и белым побывал,
Обидами заполнил свой чердак,
Всё распродав, что ценным посчитал.
Но я со стороны другой взглянул
На странности, что делаю с собой,
И сердцу снова молодость вернул,
И доказал - любовь моя с тобой.
Оправдываться в чувствах ни к чему,
Я постоянен. Всё, чего достиг:
Молюсь теперь я богу одному -
Моей любви, вот откровений миг.

Прими меня,  и место мне найди,
Не в небесах, но в любящей груди.


Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most loving breast.

Sonnet 110 by William Shakespeare


Рецензии
Александр, я на сантиметрик только что подросла над собой, сместив наружу контуры сложившейся картинки мира, где Шекспир казался грузным и точно не моим. Так, не ровен час, тоже продам по дешевке все сложившиеся устои, чтобы картина мира просто растворилась в мире)). Ваш Шекспир теперь, видимо, станет и моим (спасибо, что представили нас друг другу:)). Людям, впадающим в крайности и нашедшим равновесие и постоянство в любви, - сквозь века есть о чем поговорить). Перевод Ваш и оригинал - прекрасны как песни Стинга,- как будто написаны для ритма его мелодий. И по характеру такие же - легкие, задумчивые, саморефлексирующие произведения. С благодарностью.
Катя.

Катя Савиновских   04.04.2022 07:37     Заявить о нарушении
После Вашего комментария, Катя, я почувствовал, что подрос на полметра.
Я случайно столкнулся с не очень хорошим вариантом перевода, захотелось поправить, и стал внимательнее перечитывать Маршака. До меня дошло, что раньше я читал сонеты Маршака, а не Шекспира. Он совсем другой.
Рад, что оказался Вам созвучен.
Спасибо.

Александр Лапшин 4   04.04.2022 08:38   Заявить о нарушении
Вот как... Может быть, что-то втесалось между Маршаком и Шекспиром - какая-нибудь призма возрастного восприятия или жизненной устроенности, поэтому его Шекспир - другой. Очень добавляет солнца, Александр, Ваше желание переписать мир в этой его части так, чтобы он стал ближе Вам и кому-то еще из читателей. С уважением к Вам)

Катя Савиновских   04.04.2022 09:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.